加強(qiáng)農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)地位 strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy
形成城鄉(xiāng)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展一體化新格局 make progress in integrating economic and social development in urban and rural areas
促進(jìn)農(nóng)業(yè)科技進(jìn)步 promote advances in agriculture-related science and technology
增強(qiáng)農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力 improve overall agricultural production capacity
壯大縣域經(jīng)濟(jì) expand county economies
多渠道轉(zhuǎn)移農(nóng)民就業(yè) create more jobs for rural surplus labor force
提高扶貧開發(fā)水平 make poverty reduction more effective through development
改革集體林權(quán)制度 reform the system of collective forest use rights
堅持農(nóng)村基本經(jīng)營制度 uphold the basic system for the rural economy
發(fā)展適度規(guī)模經(jīng)營 develop appropriately scaled operations
農(nóng)民專業(yè)合作組織 specialized farmers’cooperatives
支持農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化經(jīng)營和龍頭企業(yè)發(fā)展 support the industrialization of agriculture and the development of leading agribusinesses
把建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會放在工業(yè)化、現(xiàn)代化發(fā)展戰(zhàn)略的突出位置,落實到每個單位、每個家庭 give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly society in our strategy for industrialization and modernization and make every organization and family to act accordingly
開發(fā)和推廣節(jié)約、替代、循環(huán)利用的先進(jìn)適用技術(shù) develop and extend advanced and appropriate technologies for conserving, substituting and recycling energy and resources
發(fā)展環(huán)保產(chǎn)業(yè) develop environmental conservation industries
促進(jìn)生態(tài)修復(fù) promote restoration of the ecosystems
優(yōu)化國土開發(fā)格局 improve land development program
實現(xiàn)基本公共服務(wù)均等化 ensure equal access to basic public services
西部大開發(fā) large-scale development of western China/China’s western development
促進(jìn)中部地區(qū)崛起 boost the development of the central region
突破行政區(qū)劃界限,形成若干帶動力強(qiáng)、聯(lián)系緊密的經(jīng)濟(jì)圈和經(jīng)濟(jì)帶 Break administrative divisions to form a number of close-knit economic rims and belts that will boost the development of the surrounding areas
幫助資源枯竭地區(qū)實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型 help transform the economies of areas where natural resources are exhausted
增強(qiáng)綜合承載能力 increase the overall carrying capacity of cities
以特大城市為依托,形成輻射作用大的城市群,培育新的經(jīng)濟(jì)增長極 form city clusters with mega-cities as the core so that they can boost development in surrounding areas and become new poles of economic growth
堅持平等保護(hù)物權(quán) ensure equal protection of property rights
深化國有企業(yè)公司制股份制改革 deepen the reform to introduce the corporate and shareholding systems in SOEs
增強(qiáng)國有經(jīng)濟(jì)活力、控制力、影響力 enhance the dynamism, leverage and influence of the state sector of the economy
國有資本經(jīng)營預(yù)算制度 budget system for managing state capital
發(fā)展多種形式的集體經(jīng)濟(jì)、合作經(jīng)濟(jì) develop collective and cooperative economic operations in diverse forms
個體、私營經(jīng)濟(jì) self-employed and other private businesses/private economy
以現(xiàn)代產(chǎn)權(quán)制度為基礎(chǔ),發(fā)展混合所有制經(jīng)濟(jì) develop the economic sector of mixed ownership based on the modern system of property rights |