新語絲北京翻譯公司耿老師認為世上絕無完美無缺的翻譯,即使有,我們也沒有把握它是否能使客戶或?qū)<覀儩M意。但我們一直在努力尋找改善質(zhì)量的方法,下面耿老師向大家談幾點體會有關(guān)提高翻譯質(zhì)量的體會:
耿老師說盡量在第一遍就把翻譯做好。編輯和修改工作太過于復(fù)雜、變化不定,而且相當?shù)暮臅r。所以,盡量像實時發(fā)布譯文一樣翻譯好每個詞語、每段語句。
二、危險詞匯
詞匯在譯文中容易被混淆!例:英Principle和principal,“圖像”和“圖象”。這里并非指拼寫檢查程序就可糾正的錯別詞,而是指合法詞匯,又如:where和were,圖像和圖形,使用五筆打字時常常會把“圖像”輸入成“圖例”,這種詞雖然沒錯,但是兩種意思。列出自己“常犯錯誤”,使用搜索檢查命令查看是否有用錯詞的。
三、利用拼寫和語法檢查
校對文本進要始終運行拼寫和語法檢查。但在檢查拼寫和語法之前,選擇整個文檔,將語言設(shè)置為英文,以確保檢查程序完全被激活。
拼寫和語法檢查常被人嘲笑,它們有時檢查不出真正問題所在,只是提示你這個詞或那個詞不準確,然而,拼寫和語法檢查能讓我們找到大量值得注意的地方,而且提供的答案往往是完全正確的。
四、遵守語言印刷規(guī)則和標點符號
新語絲北京翻譯公司耿老師說不同的語言有著不同的排版和標點符號,翻譯時應(yīng)遵守這些用法。我們譯員當中有太多忘記這點。如,我們常常會看到巴西葡萄牙語譯文按照英語規(guī)則將某些詞匯大寫了,漢語譯文按照英語規(guī)則將某些詞匯處理為斜體字,甚至有些英語譯文中存在中文標點符號和項目編號。
許多譯員要么輸入粗心大意,要么從來不去學習如何使用計算機文本輸入規(guī)范。如,我們常發(fā)現(xiàn)這樣的翻譯:文本之間存在許多的多余空格,逗號前出現(xiàn)空格,英文后沒有空格,中文句號后加了空格,制表符使用不當?shù)龋@些都是排版和標點中的大忌。
不要說這不屬于你的工作:我們應(yīng)努力做好自己的翻譯,從而使編輯和校對不必再修改譯文中符點,雖然這是完全不可能的,但始終應(yīng)努力這樣做,這樣才是一個優(yōu)秀翻譯的標準!
五、切勿使用“全部替換”命令
這個命令是最致命的命令。雖然我們知道操作的替換可以撤銷,但我們也知道,通常你只有在應(yīng)用全部替換半小時時,并進行了多處文本修改后才發(fā)現(xiàn)錯誤,這時糾正就已太遲了。
六、不要讓拔河比賽損害你的譯文
翻譯過程中,原文語言和譯文語言就像在進行拔河比賽,不斷的在產(chǎn)生拉力,根據(jù)我們處理的程度,可能使我們的譯文豐富多彩,也可能使我們的譯文不堪一讀,這點大家一定要多注意!
七、了解同源詞、錯別字和其他詞
如果翻譯涉及的兩種語言有同源詞,則可能已被警告,這些具有不同意義但詞匯相同或極其相似的語言對,即假朋友,如:eventual在英語中是一種意思,而在葡萄牙語中又是另一種意思。
準確性是一種倍受贊賞的譯文美德,我們經(jīng)常注意名詞和動詞的準確,然而準確卻時常也出現(xiàn)在形容詞和副詞之中?赡芤驗樽g員不喜歡的內(nèi)容,也可能是其他原因,反正,盡管把名詞和動詞翻譯得正確無誤,但總把形容詞和副詞譯錯。
九、不要陷入介詞陷阱
大量譯員仍然會陷入介詞。大部分的介詞都不會獨立的,它們需要動詞或名詞來配合。
你翻譯動詞或名詞,不要考慮原文中的介詞:只有在譯文中需要介詞時才使用介詞,即將動詞或名詞與相應(yīng)介詞作為一個單獨單位看待。
十、檢查頁眉、頁腳、圖形和文本框
新語絲北京翻譯公司耿老師認為我們在做翻譯時常會直奔正文,不看文本、頁腳等,往往會忽視頁眉和頁腳,這是嚴重的錯誤。如果原文文本是WPS、Word文檔,請注意有些文字是打印預(yù)覽方式時才會顯示。因為我們確實沒有這樣做,最近就與一家翻譯機構(gòu)陷入這樣尷尬的困境,文檔中有著兩個特別小的文本框,總共不到十個字。但這恰恰是關(guān)鍵字,最終客戶最先注意的就是這幾個字,客戶說他們沒有做翻譯,太大意,最終失去客戶信認。
十一、重新運行拼寫和語法檢查
在交付稿件之前,為安全起見,最好再運行一次拼寫和語法檢查。我們在編校過程中常常又會產(chǎn)生語法和拼寫錯誤,最后就得檢查和清除這種錯誤了,不要做完之后就直接交稿,結(jié)果文檔中有許多的語法錯誤,這樣客戶會認為你這個翻譯不認真,不專業(yè)。
十二、一定要請其他翻譯檢查你的譯文
你的客戶是外企公司,那么可能會有專門的譯審部門或?qū)iT的審校人員來檢查你的譯文。即使你的翻譯非常優(yōu)秀,他們也會從中發(fā)現(xiàn)奇怪的錯誤,為什么呢?因為“世上絕無完美無缺的翻譯”
|