新語絲北京翻譯公司技術(shù)人員稱,電影是一門藝術(shù),它通過多種信息傳播媒體,因而電影片名的翻譯不同于其它體系的翻譯。英文影片名翻譯是屬于翻譯學(xué)研究的一類。
電影片名的確定,一定要有目的、有原則,它是片商和觀眾之間溝通的重要窗口,電影片名的翻譯是最重要的,它能讓人們了解來源及表達(dá)的意思。新語絲北京翻譯公司技術(shù)人員發(fā)現(xiàn),電影片名的翻譯有種特殊的性質(zhì),與其他體系的翻譯有一定的聯(lián)系:
1、 都據(jù)有經(jīng)濟(jì)效益
2、 譯名有信息來源
3、 體現(xiàn)文化特色
4、 有藝術(shù)價(jià)值
就其翻譯過程、結(jié)果來看,電影名的翻譯是有一定方法和技巧的。
英文電影名的言簡意賅,信息量大,總括全片的內(nèi)容。其中以名詞、短語、簡句出現(xiàn),但大多數(shù)以短語的形式表達(dá),讓它能體現(xiàn)上下文的影片情節(jié)。新語絲北京翻譯公司技術(shù)人員以為英文電影名翻譯有以下幾種方法:
1、 采用最常見的譯法,直譯法。在符合電影情節(jié)、內(nèi)容的前提下,以生動(dòng)形象的語言翻譯片名。
2、 用意譯法。譯者可以通過電影要表達(dá)的意思,含有的文化內(nèi)涵,綜合分析理解故事情節(jié)的基礎(chǔ)上,完成英文電影名的翻譯。
3、 音譯法。很名電影都圍繞著人物、地名等名詞,在不曲解文化進(jìn),可將其進(jìn)入音譯。
4、 當(dāng)譯名出現(xiàn)死譯、亂譯的結(jié)果時(shí),導(dǎo)致譯名讓人難以理解時(shí),可采取另譯。
翻譯是從一種符號(hào)轉(zhuǎn)換到另一種語言符號(hào)的再創(chuàng)造活動(dòng)。翻譯的實(shí)質(zhì),是雙語間意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。這一點(diǎn)我們不可否認(rèn),電影片名翻譯正是體現(xiàn)了這點(diǎn)。
閱讀本文的人還可閱讀: