新語絲北京朝陽翻譯公司林老師說,通過長期臨床醫(yī)療實踐建立起來的獨特的中醫(yī)文化翻譯及理論,是中國文化的精髓,體現(xiàn)了自然科學和社會科學的有機結(jié)合。關(guān)于中醫(yī)翻譯問題,報刊雜志中有過很多討論。
新語絲北京朝陽翻譯公司林老師說,現(xiàn)在中醫(yī)藥翻譯走向世界,實現(xiàn)中醫(yī)藥現(xiàn)代化翻譯的呼聲甚高,中醫(yī)英譯正處于生機勃勃發(fā)展之時,相信會日有所進。
中醫(yī)英譯,是中英雙語在中醫(yī)藥翻譯專業(yè)方面的語言轉(zhuǎn)換活動,有專業(yè)知識層面的問題,新語絲北京朝陽翻譯公司林老師認為,更有中英語使用者文化素養(yǎng)方面的問題,所以要做到譯得不失原意,而又能為使用英語的人能所易于接受。
新語絲北京朝陽翻譯公司林老師指出,近幾十年來,我國有識之士對中醫(yī)藥學的翻譯工作做了大量工作,出版了不少工具書。漢英中醫(yī)辭典已出版了十幾余種,漢法、漢日、漢俄、漢德醫(yī)學翻譯大辭典。
從文化的角度作好中醫(yī)翻譯,有以下一些原則:
1、 準確的文化意義的把握
2、 良好的讀者接受
3、 適境的審美判斷
新語絲北京朝陽翻譯公司林老師指出說,作為面向全球化時代的翻譯,我們很多觀念和規(guī)約其實應該更多考慮實際應用的價值和效果,研究和推廣都是不可偏廢的,我們要走的是一條既繼承又發(fā)展和發(fā)揚的翻譯道路。
您可能還會喜歡: