新語絲北京朝陽最好翻譯公司于老師說,巖土工程勘察翻譯屬于科技翻譯的一個分支,其翻譯有別于文學(xué)翻譯與其他專業(yè)文體的翻譯。
隨著中國公司承接對外工程的項(xiàng)目越來越多,工程專業(yè)資料翻譯、報(bào)告的翻譯也正在增多。新語絲北京朝陽最好翻譯公司于老師認(rèn)為,由于工程項(xiàng)目翻譯涉及的文本具有種類較多、信息量大、專業(yè)性、目的性強(qiáng)特點(diǎn),其中的翻譯不同于著作翻譯。在巖土工程勘察翻譯行業(yè)中,專業(yè)術(shù)語及句子的邏輯結(jié)構(gòu)自然成體系。
圖片來源于網(wǎng)絡(luò)
新語絲北京朝陽最好翻譯公司于老師指出,巖土工程勘察翻譯的內(nèi)容主要是實(shí)施過程、規(guī)律、信息數(shù)據(jù)的客觀描述,所以,巖土工程勘察翻譯有自己的如下特點(diǎn):
(1) 涉及面廣:巖土的地質(zhì)、結(jié)構(gòu)、地下水情況等
(2) 專業(yè)性強(qiáng):專業(yè)術(shù)語和詞匯較多
(3) 句子結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確、嚴(yán)密:注重譯文語言簡練性
新語絲北京朝陽最好翻譯公司于老師表示:巖土工程勘察翻譯過程中,中英譯文應(yīng)該忠實(shí)再現(xiàn)源語,保持規(guī)范和術(shù)語的翻譯一致性。尤其在圖表的翻譯中,譯者經(jīng)常會遇到許多縮略詞,這些大都是專業(yè)用語的濃縮,對于圖表的名稱,英語和漢語基本結(jié)構(gòu)相象,一般為名詞、詞組,譯者應(yīng)要根據(jù)目的語的表述,規(guī)范地使用語言。
您還可能喜歡: