據(jù)新語絲北京朝陽翻譯公司的田翻譯介紹,每年的兩會召開時,都會出一個話題----翻譯。兩會的翻譯大都是從外交部評選的,外交部的翻譯大多是著名外語學(xué)校畢業(yè)的,翻譯室里的翻譯有專業(yè)的部門培養(yǎng)和培訓(xùn)。
新語絲北京朝陽翻譯公司的田翻譯指出,在這期間,15場的新聞發(fā)布會都配有專業(yè)翻譯,兩會的記者發(fā)布會的現(xiàn)場翻譯要求是非常高的。對于選擇翻譯的標(biāo)準(zhǔn),是開國以來周恩來總理定下來的16個字:站穩(wěn)立場、熟悉業(yè)務(wù)、掌握政策、嚴(yán)守紀(jì)律。
圖片來源于網(wǎng)絡(luò)
能夠被選為兩會上的翻譯,那都是翻譯中的精英、專業(yè)的,水平是能達(dá)到完整準(zhǔn)確、通順易懂的,新語絲北京朝陽翻譯公司的田翻譯說,至少有10幾年的翻譯經(jīng)驗的,參加過大型會議、國際會議的,這樣才有資格為兩會做翻譯。
新語絲北京朝陽翻譯公司的田翻譯據(jù)了解,每次兩會前,翻譯們都會提前一個月接到通知,指定外交翻譯、總理翻譯、常委翻譯等,對于翻譯的培養(yǎng)也是非常嚴(yán)厲的,翻譯室里每天開著視、收音機、視頻等,邊聽邊復(fù)述,然后完整準(zhǔn)確的做出翻譯,循環(huán)的不停練習(xí)。
新語絲北京朝陽翻譯公司的田翻譯認(rèn)為,兩會中最難的就是古詩詞翻譯,不光要翻譯成英文,還要翻譯出來聽的懂,這是最基本的翻譯要求。
相關(guān)文章閱讀: