新語絲北京專業(yè)翻譯公司趙審校指出,所謂本地化是:對產(chǎn)品或服務(wù)進行修改以適應(yīng)不同市場中出現(xiàn)的差異的過程。
國際上本地化翻譯服務(wù)起源于20世紀80年代。新語絲北京專業(yè)翻譯公司趙審校說,在企業(yè)國際化和產(chǎn)品本地化規(guī)模和價值不斷深化的過程中,以本地化翻譯服務(wù)為代表的語言信息產(chǎn)業(yè)已經(jīng)逐漸形成并發(fā)展著,本地化翻譯服務(wù)的內(nèi)涵和外延正在深化和向外擴展。
新語絲北京專業(yè)翻譯公司趙審校認為,本地化翻譯服務(wù)的對象包括:軟件、網(wǎng)站、產(chǎn)品手冊、市場材料、電子學習等,其服務(wù)領(lǐng)域涵蓋:信息技術(shù)翻譯、通訊翻譯、機械翻譯、航空翻譯、化工翻譯、醫(yī)學翻譯、財經(jīng)翻譯、電力翻譯、石油翻譯、工業(yè)翻譯等等行業(yè)。隨著國家經(jīng)濟的快速發(fā)展,社會和企業(yè)對本地化翻譯專業(yè)人才也不斷的增長。
本地化翻譯服務(wù)是高校為企業(yè)培養(yǎng)和輸送人才的主體,這一舉措是高校翻譯教學制度的重大變革,先后出現(xiàn):本地化翻譯與技術(shù)應(yīng)用、翻譯行業(yè)與翻譯管理和本地化翻譯與國際化工程等教學課程。
翻譯是本地化業(yè)務(wù)的核心,也是工作需要所具備的。與文學翻譯不同,本地化翻譯對象主要集中在全球化產(chǎn)品的信息,需要熟悉本地化翻譯的風格,掌握好計算機輔助翻譯工具。新語絲北京專業(yè)翻譯公司趙審校又說,本地化翻譯與技術(shù)應(yīng)用的教學重點是培養(yǎng)翻譯技術(shù)對各種本地化對象進行翻譯和編輯的能力,還要學習本地化翻譯規(guī)則。
由于本地化翻譯的教學目標是教授來自實際項目的技能,突出實用性和操作性,因此,在本地化教學中采用案例式、互動式、網(wǎng)絡(luò)式、分組式和漸進式的五式教學。通過這些,增強譯者運用所學知識分析問題和解決問題的能力。
新語絲北京專業(yè)翻譯公司趙審校還說,為了提高本地化翻譯服務(wù)的教學,在培養(yǎng)人才時經(jīng)過本地化翻譯課程的學習,對于翻譯工具、翻譯規(guī)則,都要有較好的理解,再經(jīng)過本地化與國際化各種工具的應(yīng)用和實踐,對信息技術(shù)與語言技術(shù)的結(jié)合對翻譯工作的作用積累經(jīng)驗。
相關(guān)閱讀: