法律翻譯的重要質(zhì)量標準-“一致性(Consistency)”原則
在資料翻譯中,法律文章翻譯是要求更為嚴謹和專業(yè)的。以下為法律翻譯重要的質(zhì)量標準要求:“一致性(Consistency)”原則。
法律翻譯的“一致性(Consistency)”原則,是指在法律翻譯的過程中用同一法律術語表示同一法律概念的原則:
a.在法律翻譯的過程中,我們應自始至終的堅持用同一術語表示同一概念,那些看似同義或近義的詞語,都有可能表示不同的概念,因此應嚴格禁止使用使用;
b.在法律翻譯的過程中如果碰到兩個或兩個以上看似同義或近義的法律術語,我們應該清楚地認識到它們并非同義術語,而應盡我們最大努力分辨它們之間存在的語義差別,選用確切的詞語將它們準確地表達出來。
“一致性(Consistency)”原則的適用范圍還可由詞擴大到句、乃至整篇文章。在法律起草或法律翻譯的過程中,不僅要注意術語的“一致性”,而且要注意到句子段落乃至整篇文章或整部法律的“一致性”。
例如:assign 出讓 alienate 讓與
Convey 易 hand over 移交
Pass 轉(zhuǎn)移 transfer 移轉(zhuǎn)
新語絲北京翻譯公司具有專業(yè)資深的法律翻譯人才數(shù)十名,高級法律審校8名,可為客戶提供專業(yè)的法律文件翻譯,可確保譯文精準、嚴謹!
如您有法律相關的文件需要翻譯,可以聯(lián)系新語絲北京翻譯公司-法律翻譯部:010-85969292
|