翻譯自誕生之日起就與美學(xué)結(jié)下了姻緣,因?yàn)闆](méi)有一個(gè)譯者可以不做語(yǔ)言審美就能下筆或開(kāi)口。即便是出口成章的翻譯工作者,他那過(guò)人的“成章之術(shù)”也是經(jīng)由他多年修煉,進(jìn)而獲得了語(yǔ)言審美經(jīng)驗(yàn)積淀的成果。翻譯離不開(kāi)語(yǔ)言審美。新語(yǔ)絲北京翻譯公司愿和您一起分享翻譯的過(guò)程分析。
概括來(lái)說(shuō),整個(gè)翻譯過(guò)程可以分為兩個(gè)階段、十二項(xiàng)任務(wù),如下所示:
第一階段 原語(yǔ)分析-
任務(wù)1語(yǔ)言結(jié)構(gòu)分析 (按語(yǔ)法分析出詞句結(jié)構(gòu))
任務(wù)2語(yǔ)義結(jié)構(gòu)分析 (按結(jié)構(gòu)分析出詞句意義)
任務(wù)3語(yǔ)段結(jié)構(gòu)分析 (按語(yǔ)段分析出段落意義)
任務(wù)4篇章結(jié)構(gòu)分析 (按篇章結(jié)構(gòu)分析出文本整體意義)
任務(wù)5文化分析(語(yǔ)言文化內(nèi)涵及價(jià)值判斷)
任務(wù)6修辭分析(詞、句、段、篇的語(yǔ)言審美信息掃描及轉(zhuǎn)換)
任務(wù)7風(fēng)格分析(原語(yǔ)風(fēng)格信息掃描及轉(zhuǎn)換對(duì)策考量)
任務(wù)8詞語(yǔ)及文本意涵、意蘊(yùn)分析(超原語(yǔ)文本分析及轉(zhuǎn)換對(duì)策考量)
第二階段 譯語(yǔ)構(gòu)建-
任務(wù)9語(yǔ)義轉(zhuǎn)換的擇善從優(yōu)(意義的審美優(yōu)化)
任務(wù)10句式轉(zhuǎn)換的擇善從優(yōu)(句子形式的審美優(yōu)化)
任務(wù)11句段篇章行文的擇善從優(yōu)(譯入語(yǔ)的敘事邏輯和行文的審美優(yōu)化)
任務(wù)12譯入語(yǔ)的風(fēng)格優(yōu)化(譯入語(yǔ)文本整體的審美效果考量)
從上我們可以清楚地看到,在以上十二項(xiàng)任務(wù)中只有四項(xiàng)(1-4)與語(yǔ)言學(xué)有關(guān),其他八項(xiàng)任務(wù)都是與語(yǔ)言審美息息相關(guān)。因此,翻譯學(xué)應(yīng)理所當(dāng)然地歸屬于語(yǔ)言美學(xué),成為美學(xué)的重要分支。二三十年以來(lái),我們一直認(rèn)為翻譯學(xué)隸屬于“語(yǔ)言學(xué)-應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)”,認(rèn)為他只是學(xué)好外語(yǔ)的基本手段之一。但從另一方面來(lái)說(shuō),翻譯學(xué)被“淪為”語(yǔ)言學(xué)的“附庸”,看來(lái)只是一個(gè)“歷史的誤會(huì)”。1976年,朱光潛在新版《西方美學(xué)史》(北京,商務(wù)印書(shū)館,1979)的序言中寫道:“美學(xué)由文藝批評(píng)、哲學(xué)和自然科學(xué)的附庸發(fā)展成為一門獨(dú)立的社會(huì)學(xué)科的時(shí)代也已經(jīng)到來(lái)!現(xiàn)在投身于翻譯美學(xué)研究的中青年才俊和業(yè)外的有識(shí)之士已經(jīng)越來(lái)越多,翻譯美學(xué)成果猶如山花爛漫呈現(xiàn)在學(xué)談、蔚為景觀的時(shí)代一定會(huì)到來(lái)!獨(dú)立的翻譯學(xué)與語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)等友軍一道,肩并肩邁步學(xué)壇,渴望成為21世紀(jì)上半期中國(guó)文科領(lǐng)域最精彩的改革之一!”
|