關(guān)于醫(yī)學翻譯的崗位,目前還是很少的。不過在薪資上還是比普通的英語翻譯要高得多。當然了,那是因為醫(yī)學翻譯有很高的論文寫作和專業(yè)背景的要求。但是英語翻譯不同,基本上只是限制在了字面層面上,所以,在專業(yè)水準上有欠缺。
而且,現(xiàn)在的市場上,大家可以觀察一下,很多翻譯公司都是這樣的類型:一刀切。也就是,同時做著很多類型的翻譯,比如:電子、醫(yī)學、器械等領(lǐng)域,這樣就缺少了自己對應專業(yè)的優(yōu)勢。
而這種類型的公司,從長期發(fā)展來看,只能算作是一種秘籍勞動型的產(chǎn)業(yè),工作量太大,導致要想獲得客戶的認可,就只能降低價格。更有一些為了趕得上進度,會要求員工加班,最終造成效率降低,加班費較高的現(xiàn)象。
如果負荷本就很高,員工肯定無法提高效率。但專業(yè)的專門從事于醫(yī)學翻譯的翻譯公司肯定不同,他們在醫(yī)學領(lǐng)域中更有專業(yè)性,專場就是論文翻譯或者是文檔翻譯,背景更牢固,而且團隊支持也是很強大的。
甚至很多從事醫(yī)學翻譯的人的學歷都是博士或說是,最終,譯文質(zhì)量提高了,報價自然要高于普通的翻譯公司。
再說一下醫(yī)學翻譯的技術(shù)要求,要求翻譯人員要有很高的專業(yè)背景,同時,在語言上的修為要優(yōu)秀。此外,對于醫(yī)學論文一定能夠做到掌握的順利暗度,所以,專業(yè)翻譯公司和非專業(yè)翻譯公司的區(qū)別,就是從這些普通的內(nèi)容著手。當然了,區(qū)分這個,客戶也需要有專業(yè)背景才可以避免上當。
|