關于翻譯,開始時很多人會以為機器翻譯應該會替代人工翻譯,那么什么機器翻譯?其實機器翻譯就是使用電腦,把一種語言文件,轉換成另外一種語言的形勢。
從上個世紀四十年代開始,機器翻譯就成為人們智慧領域上的一個重要的項目研究。主要是因為語言始終被認為是動物和人之間存在的最大的差異,所以一時之間,成為很多人關注和研發(fā)的課題。在質量方面如果有突破的話,專業(yè)領域中,其實是可以替代人工翻譯的,可見其市場需求有多大。
但是機器翻譯的話,涉及到的畢竟是語言,不管是哪個國家的語言,都需要生成、分析和轉換,涵蓋的技術比較全面。所以,專業(yè)翻譯公司才成了很多人的首選,但機器翻譯現(xiàn)在仍然受到很多關注。
那么機器翻譯真的能哦股取代人工翻譯嗎?要想在翻譯市場,機器翻譯占有一個空間,那么人工翻譯的競爭就一定要面對。由于機器翻譯完成之后的作品還需要人工進行審核和潤飾,所以多出了這部分的人力成本。
機器翻譯真的可以取代人工翻譯嗎?機器翻譯若要在翻譯市場占有一席之再加上,有些電腦翻譯出來之后,還會出現(xiàn)錯誤,后期還要進行校正,機器翻譯的成本也會直線上升。
因而,這樣的翻譯系統(tǒng)的正確率只能達到百分之七十,就好像在開礦的時候,礦脈是否值得開采,還是從采礦、探礦的成本來看,而不是礦物存在什么樣的價值。也就是說情況理想的狀態(tài)下,機器翻譯之后,人工的修改和潤飾,就好像老師在批閱作文的感覺是一樣的。
專業(yè)翻譯公司帶來的競爭是較大的,倘若機器翻譯想要在市場上占有一定空間,那么翻譯的質量肯定有很高要求,至少要超過很高的臨界點,嚴格考驗其翻譯的精確度,提高品質。也就是說,機器翻譯要走的路還很長。
|