翻譯態(tài)度
翻譯人員的翻譯原則以和對翻譯這項工作的態(tài)度,決定著譯文的成敗。因而,對于翻譯工作而言,態(tài)度決定一切。只有專業(yè)嚴謹?shù)膱?zhí)業(yè)態(tài)度,翻譯公司在翻譯招投標文件的時候,才能避免基本性錯誤的出現(xiàn)。
專業(yè)詞匯的熟識
相關(guān)領(lǐng)域有哪些知識和詞匯要熟悉,避免任何望文生義的現(xiàn)象的出現(xiàn)。對于招投標來說,本身就會涉及到很多行業(yè),一個人不可能會熟悉所有領(lǐng)域,就只能在開始翻譯招投標文件之前,要先去熟悉了解,不可望文生義。
語言功底要深厚
所有翻譯的進行多是對一個人翻譯功底的考驗,都需要做到靈活變通,以及應變能力要強。翻譯公司指出,并不是熟悉這個專業(yè),可以說好英語,就能夠完成招投標的翻譯。做翻譯也是需要方法和技巧的,特別是在處理一些新詞匯和長句子的時候,更好學會靈活變通。
稀缺性詞匯靈活變通
對于稀缺性詞匯,不管是中譯英還是英譯中,若無法查詢,除了參考資料外,只能結(jié)合自己的翻譯功底了,可在通透理解原文的基礎上采用解釋性、注釋性的翻譯來變通。
下一篇:北京專業(yè)翻譯公司之個人翻譯劣勢