從最近幾年來(lái)看,同聲傳譯經(jīng)常出現(xiàn)在各大媒體的網(wǎng)站上。這種翻譯類型適用于大型的會(huì)議和培訓(xùn)現(xiàn)場(chǎng),我們只能聽到翻譯后的發(fā)言,卻看不到翻譯人員在同傳箱中的工作狀態(tài)。同聲傳譯的存在讓新聞事件有了更快的傳播,讓中外交流變得更為順暢。今天北京專業(yè)翻譯公司分享一下如何做好新聞同傳。
1. 同聲傳譯的熱度很高
在新聞媒體中,同傳出現(xiàn)的頻率不斷增加,讓越來(lái)越多的年輕人,特別是很多學(xué)習(xí)外語(yǔ)者更青睞同聲傳譯這個(gè)職業(yè)。網(wǎng)絡(luò)上關(guān)于同聲傳譯的信息也鋪天蓋地,且熱度非常高,那如何做好同聲傳譯呢?
2. 同傳人員新聞背景深厚
對(duì)于新聞行業(yè)來(lái)說(shuō),因?yàn)榭偸菚?huì)涉及到各種各樣的知識(shí),需要非常廣闊的知識(shí)層面。北京專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,深厚的新聞背景,敏銳的新聞直覺(jué),對(duì)政治民生等新聞事件的關(guān)注是做好新聞翻譯的基礎(chǔ)。
3. 雙語(yǔ)基礎(chǔ)要足夠扎實(shí)
作為同傳譯員來(lái)說(shuō),需要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)種和原文語(yǔ)種精通,在潛意識(shí)里就要熟練的運(yùn)用各個(gè)時(shí)態(tài)、句法和詞匯,這樣才能在新聞口譯中有良好的控場(chǎng)能力,及時(shí)準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換語(yǔ)言。
4. 敏銳的反應(yīng)能力
想要成為合格的新聞同傳譯員,北京專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,一定要重視時(shí)效性
新聞口譯涉及了大量的信息,在不同信息點(diǎn)之間的翻譯切換中,需要譯員要絕對(duì)敏捷和靈活才可。
下一篇:專業(yè)翻譯公司之醫(yī)學(xué)翻譯技巧