无码精品、日韩专区_波多野结衣AⅤ免费视频_午夜福利手机免费毛片_一级特黄无码久久

北京翻譯公司

新語(yǔ)絲翻譯公司是一家專業(yè)的翻譯公司,是值得您信賴的翻譯公司,在2014年新語(yǔ)絲翻譯公司成為中國(guó)譯協(xié)公布的全國(guó)首批53家“誠(chéng)信承諾”翻譯企業(yè)成員之一,我們會(huì)信守承諾打造百年誠(chéng)信翻譯品牌

網(wǎng)站首頁(yè)  |  關(guān)于我們  | 翻譯項(xiàng)目 |  翻譯體系 |  翻譯案例 |  翻譯報(bào)價(jià) | 翻譯加盟 |  翻譯團(tuán)隊(duì) |  聯(lián)系我們 English 

·北京汽車
·首都醫(yī)科大學(xué)
·中國(guó)傳媒大學(xué)
·人民教育出版社
·中國(guó)石油
·中國(guó)國(guó)電集團(tuán)
·中國(guó)華電集團(tuán)
·北京中醫(yī)藥大學(xué)
·深圳能源
·中國(guó)玻璃
·化工大學(xué)
·用友軟件股份有限公司
·巖谷產(chǎn)業(yè)株式會(huì)社
·瑞美林格投資咨詢有限公司
·清華萬(wàn)博
·清華同方股份有限公司
·中國(guó)長(zhǎng)城計(jì)算機(jī)集團(tuán)公司
·SUN公司
·TOM在線
·北京航天智通科技有限公司
·加拿大山頓UPS中國(guó)代表處
·北京藍(lán)格軟件有限公司
·萬(wàn)方數(shù)據(jù)
·東大阿爾派
·SOHU公司
·北京天橋北大青鳥(niǎo)股份公司
·漢王科技
·天心軟件
·寶亮網(wǎng)智電子信息技術(shù)公司
·華夏科技有限公司
·億維訊集團(tuán)
·神州數(shù)碼(中國(guó))有限公司
·中機(jī)國(guó)際招標(biāo)公司
·中國(guó)華能集團(tuán)
·中國(guó)機(jī)械設(shè)備進(jìn)出口總公司
·中國(guó)技術(shù)進(jìn)出口公司
·中國(guó)北方工業(yè)公司
·中國(guó)兵器工業(yè)集團(tuán)公司
·國(guó)家電力公司
·三菱重工業(yè)株事會(huì)社
·山東淮柴華豐動(dòng)力有限公司
·維薩拉公司
·大森長(zhǎng)空包裝機(jī)械有限公司
·百萊瑪工程有限公司
·北京國(guó)電海潤(rùn)科技有限公司
·泰事達(dá)凈化設(shè)備有限公司
·鐵道科學(xué)研究所
·中國(guó)華電工程(集團(tuán))公司
·中電二公司
·中鐵十六局
·國(guó)電華北電力工程有限公司
·中國(guó)航空技術(shù)進(jìn)出口總公司
·中國(guó)電力技術(shù)進(jìn)出口公司
·中國(guó)北方設(shè)備工程公司
·北京托畢西藥業(yè)有限公司
·北人郡是機(jī)械有限公司
·伊滕忠(中國(guó))有限公司
·蘇爾壽泵公司
·聯(lián)德機(jī)械有限公司
·山特維克北京辦事處
·比利時(shí)溫克鍋爐公司
·英達(dá)機(jī)械制造有限公司
·北京汽車制造廠有限公司
·北汽福田汽車股份有限公司
·首汽修理公司
·中國(guó)汽車工業(yè)協(xié)會(huì)
·三菱汽車
·北京京威汽車設(shè)備有限公司
·大眾汽車(中國(guó))投資有限公司
·遼寧黃海汽車(集團(tuán))
·中國(guó)財(cái)政部金融司
·中國(guó)國(guó)家稅務(wù)總局
·中國(guó)證券監(jiān)督管理委員會(huì)
·中意人壽保險(xiǎn)公司
·AMP(澳大利亞安保集團(tuán))
·中國(guó)勞動(dòng)和社會(huì)保障部
·廣東發(fā)展銀行北京分行
·日本衛(wèi)材株式會(huì)社
·
拜耳醫(yī)藥保健公司
·香港藤澤藥品有限公司北京辦事處
·香港華夏藥業(yè)有限公司
·中國(guó)非處方藥物協(xié)會(huì)
·云南盤(pán)龍?jiān)坪K帢I(yè)集團(tuán)股份有限公司
·遼寧一大醫(yī)院
·國(guó)藥廣告公司
·吉林省力源藥業(yè)股份公司
·軍事醫(yī)學(xué)科學(xué)院放射醫(yī)學(xué)研究所
·國(guó)信招標(biāo)集團(tuán)股份有限公司
·藍(lán)海天揚(yáng)影視文化(北京)傳播有限公司
·中國(guó)健康教育中心

  行業(yè)資訊 >> 行業(yè)新聞  
關(guān)于翻譯,你真懂嗎?
新語(yǔ)絲翻譯公司,北京翻譯公司精品導(dǎo)讀:初學(xué)翻譯的人,都會(huì)經(jīng)常感慨:”英語(yǔ)我覺(jué)得自己是看懂了,就是翻譯不出來(lái)!边@其實(shí)也是好多學(xué)過(guò)了英語(yǔ)的人對(duì)做翻譯經(jīng)常有的一種想法,總感覺(jué)自己翻譯起來(lái)力不從心,所謂”只可意會(huì),不可言傳!笨墒,沒(méi)有人去真正追問(wèn)過(guò):我真的把英語(yǔ)翻譯<www.yt-ti.com>讀懂了嗎?在商務(wù)印刷館從事了30年編輯工作的老專家周穎如就曾經(jīng)對(duì)這個(gè)問(wèn)題提出發(fā)人深省的看法,她認(rèn)為:
 
  現(xiàn)在回想起來(lái),當(dāng)時(shí)所謂的”懂”翻譯只是一般大意和字的表面意義上的理解,即所謂不求甚解的”懂”……而從事翻譯,要把原文的意思用本國(guó)語(yǔ)言文字習(xí)慣和邏輯加以消化在表達(dá)出來(lái),首先必須對(duì)原文有透徹正確的理解。這是做翻譯的第一步,也是最起碼的條件。沒(méi)有這一點(diǎn)就談不上準(zhǔn)確的翻譯。(周穎如《為他人做嫁衣——譯稿編輯生涯三十年》)
 
  周翻譯<www.yt-ti.com>的洞見(jiàn),點(diǎn)明了這一問(wèn)題的要害。不是我們”只可意會(huì),不可言傳”,而是我們根本就還沒(méi)有”意會(huì)”;不是我們”懂了翻譯”,我們根本就沒(méi)有讀懂。
 
  周翻譯在其《為他人做嫁衣——譯稿編輯生涯三十年》這本書(shū)中,進(jìn)一步指出,要真正讀懂原文可以這樣做:1.正確理解英語(yǔ)翻譯詞義(不要望文生義,輕易下筆;注意一些短語(yǔ)和詞組的含義)。2.語(yǔ)法分析有助于正確理解原文。其實(shí),筆者在以前的”歌詞秀”專欄中,多次談及上述兩個(gè)問(wèn)題。這里,我們繼續(xù)循著周先生給我們的忠告,來(lái)分析一下That Silver-haired Daddy of Mine(歌詞原文和譯文附在文后)這首歌詞翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題。
 
  第一節(jié)歌詞翻譯:In a vine-covered shack in the mountains /Bravely fighting the battle of time /Is a dear one who’s weathered my sorrows /It’s that silver-haired daddy of mine
 
  1. 詞義理解上的重難點(diǎn)
 
  vine-covered是一個(gè)合成詞,vine一般有”葡萄藤”和”攀援植物、蔓生植物”兩個(gè)意思。在這里考慮到下文修飾的是shack(小屋、棚屋),所以用”蔓生植物”這一層意思,而不宜用具體的”葡萄藤”這個(gè)意思。
 
  weather我們一般理解的意思是”天氣翻譯<www.yt-ti.com>”,當(dāng)名詞用;而這里當(dāng)動(dòng)詞用。weather做動(dòng)詞有一個(gè)最基本的意思是”(天氣)晾干、風(fēng)干”,但是還有一個(gè)引申意義”平安渡過(guò)(危難),經(jīng)歷(危難)而存活”,比如:weather a crisis or a storm經(jīng)歷危機(jī)或暴風(fēng)雨而幸存。所以,甘肅蘭州的小譯者把weathered my sorrow翻譯為”拂去我悲傷”當(dāng)然不錯(cuò);而山西太谷的李銘淑同學(xué)翻譯為”風(fēng)化褪色了我的悲傷”,更不失原來(lái)weather的色彩。
 
  2. 語(yǔ)法分析上的重難點(diǎn)
 
  需要注意的是,整個(gè)這一節(jié)歌詞翻譯四行共兩句話,前三行是一個(gè)復(fù)合句,第四行是一個(gè)簡(jiǎn)單句。前三行連起來(lái),完整句子是In a vine-covered shack in the mountains, bravely fighting the battle of time, is a dear one who’s weathered my sorrows.
 
  首先,有倒裝狀結(jié)構(gòu)。整個(gè)句子的核心主語(yǔ)是a dear one,謂語(yǔ)動(dòng)詞是系動(dòng)詞is,表語(yǔ)是in a vine-covered shack in the mountains。而在原來(lái)歌詞中,把做表語(yǔ)的介詞短語(yǔ)前置了,為什么?寫(xiě)歌詞的人,經(jīng)常會(huì)用一些語(yǔ)法手段來(lái)突出或者強(qiáng)調(diào)某一個(gè)事情。這里,先把in a vine-covered shack放在前面,是為了凸顯父親的孤單寂寞,年老了,孤零零一個(gè)人。
 
  順便提一句,大家注意到mountain這個(gè)單詞的復(fù)數(shù)形式了嗎? a vine-covered shack in the mountains,是不是顯得更加寥落?
 
  其次,有分詞短語(yǔ)做定語(yǔ),也前置了。bravely fighting the battle of time做定語(yǔ),它本來(lái)該放在a dear one后面,做后置定語(yǔ),修飾a dear one。這個(gè)分詞短語(yǔ)前置,做倒裝,并且在歌詞中單獨(dú)占一行,也是為了強(qiáng)調(diào)——父親不僅孤寂,還一個(gè)人獨(dú)自勇敢地扛著時(shí)間的風(fēng)雨。
 
  最后,還有定語(yǔ)從句,即who’s weathered my sorrows,它修飾a dear one。還需要注意who’s weathered是主動(dòng)態(tài),不是被動(dòng)態(tài),這里的’s是has的縮寫(xiě)。
 
  在把握了以上”詞義和語(yǔ)法”上的重難點(diǎn)之后,再回頭看看歌詞,我們的對(duì)原文的理解就會(huì)加深,翻譯起來(lái)也就很容易了(譯文請(qǐng)參考優(yōu)秀譯文)。
 
  第二節(jié)歌詞翻譯<www.yt-ti.com>
 
  If I could recall all the heartaches /Dear old Daddy, I’ve caused you to bear /If I could erase those lines from your face /And bring back the gold to your hair
 
  和第三節(jié)歌詞翻譯
 
  If God would but grant me the power /Just to turn back the pages of time /I’d give all I own if I could but atone /To that silver-haired daddy of mine.
 
  因?yàn)檫@兩節(jié)歌詞在語(yǔ)篇上銜接非常緊密,我們放到一起分析。
 
  1. 詞義理解上的重難點(diǎn)
 
  注意bring back the gold to your hair中的gold這個(gè)詞?紤]到中西方人頭發(fā)顏色的差異,有兩種做法。有一種認(rèn)為,沒(méi)有必要把外國(guó)人的頭發(fā)的那個(gè)gold還原成中國(guó)的”烏黑的頭發(fā)”,他們的頭發(fā)本來(lái)就是金黃的。所以,像山西太谷的李銘淑同學(xué)翻譯為”還原的你金發(fā)的亮澤”,當(dāng)然可以。還有一種翻譯為”滿頭青絲、黑發(fā)”,”帶給你的頭發(fā)烏黑閃亮”。也可以,這樣翻譯,是考慮到譯入語(yǔ)(漢語(yǔ))的接受習(xí)慣,是一種變通的好譯法。
 
  atone是一個(gè)非常文雅的翻譯www.yt-ti.com詞匯,意思是”償還”。以后大家可以多注意詩(shī)歌中這些詞匯,有詩(shī)歌翻譯一般的意境。比如上文的the battle of time和weathered my sorrows,還有下文的the pages of time和to comfort and solace you等等,都很有詩(shī)意。
 
  2. 語(yǔ)法分析上的重難點(diǎn)
 
  之所以把第二節(jié)翻譯和第三節(jié)翻譯結(jié)合起來(lái),首先有一個(gè)最重要的原因是這兩節(jié)八行,其實(shí)是一個(gè)復(fù)合句。有4個(gè)if條件狀語(yǔ)從句,只有一個(gè)主句I’d give all I own to that silver-haired daddy of mine。
 
  第一個(gè)翻譯if條件句是:If I could recall all the heartaches /Dear old Daddy, I’ve caused you to bear這兩行。一定要注意,第二行的I’ve caused you to bear不是主句,而是一個(gè)定語(yǔ)從句修飾the heartaches。中間有一個(gè)Dear old Daddy是一個(gè)插入的呼語(yǔ),一聲呼喚,飽含了對(duì)父親的深情。
 
  第二個(gè)翻譯www.yt-ti.comif條件句是:If I could erase those lines from your face /And bring back the gold to your hair這兩行。結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,and連接的是并列謂語(yǔ)動(dòng)詞,即erase…和bring back…并列。
 
  第三個(gè)翻譯if條件句是:If God would but grant me the power /Just to turn back the pages of time這兩行。其中有一個(gè)would but do sth.這樣一個(gè)虛擬語(yǔ)氣,也是為了強(qiáng)調(diào):”但求上帝給我能力,讓我能夠逆轉(zhuǎn)時(shí)間的輪回”。表達(dá)了自己那種”恨不能”的遺憾。
 
  第四個(gè)翻譯if條件句是if I could but atone。could but表達(dá)的語(yǔ)氣效果也和上文would but是一樣的。需要注意,這個(gè)if條件句,插入在主句主干I’d give all I own to that silver-haired daddy of mine之間,強(qiáng)調(diào)的意味則更濃。
 
  大家還需要注意,前三個(gè)翻譯if條件句很長(zhǎng),而第四個(gè)則比較短,長(zhǎng)句之后的短語(yǔ),短促有力,有總結(jié)突出的意味,又是對(duì)自己那種”恨不能”的懊悔心情的再次強(qiáng)調(diào)。北京翻譯公司,新語(yǔ)絲翻譯轉(zhuǎn)
 
 

返回首頁(yè) | 公司簡(jiǎn)介資深譯員 | 翻譯流程 | 翻譯公司報(bào)價(jià)成功案例 | 翻譯公司招聘 | 網(wǎng)站地圖 公司信箱

新語(yǔ)絲北京翻譯公司的地址:北京市朝陽(yáng)區(qū)朝陽(yáng)北路199號(hào)摩碼大廈1119室(100026) 電話:010-85969292/9393 24小時(shí)熱線:15811537655  

版權(quán)所有       1999-2017       新語(yǔ)絲北京翻譯公司備案號(hào)為:京ICP備13004889號(hào)-1       京公網(wǎng)安備 11010502042637號(hào)         

                                        新語(yǔ)絲北京翻譯公司是21年翻譯品牌,發(fā)展成為北京最專業(yè)的翻譯公司,值得您信賴