新語(yǔ)絲翻譯公司,北京翻譯公司精品導(dǎo)讀:初學(xué)翻譯的人,都會(huì)經(jīng)常感慨:”英語(yǔ)我覺(jué)得自己是看懂了,就是翻譯不出來(lái)!边@其實(shí)也是好多學(xué)過(guò)了英語(yǔ)的人對(duì)做翻譯經(jīng)常有的一種想法,總感覺(jué)自己翻譯起來(lái)力不從心,所謂”只可意會(huì),不可言傳!笨墒,沒(méi)有人去真正追問(wèn)過(guò):我真的把英語(yǔ)翻譯<www.yt-ti.com>讀懂了嗎?在商務(wù)印刷館從事了30年編輯工作的老專家周穎如就曾經(jīng)對(duì)這個(gè)問(wèn)題提出發(fā)人深省的看法,她認(rèn)為:
現(xiàn)在回想起來(lái),當(dāng)時(shí)所謂的”懂”翻譯只是一般大意和字的表面意義上的理解,即所謂不求甚解的”懂”……而從事翻譯,要把原文的意思用本國(guó)語(yǔ)言文字習(xí)慣和邏輯加以消化在表達(dá)出來(lái),首先必須對(duì)原文有透徹正確的理解。這是做翻譯的第一步,也是最起碼的條件。沒(méi)有這一點(diǎn)就談不上準(zhǔn)確的翻譯。(周穎如《為他人做嫁衣——譯稿編輯生涯三十年》)
周翻譯<www.yt-ti.com>的洞見(jiàn),點(diǎn)明了這一問(wèn)題的要害。不是我們”只可意會(huì),不可言傳”,而是我們根本就還沒(méi)有”意會(huì)”;不是我們”懂了翻譯”,我們根本就沒(méi)有讀懂。
周翻譯在其《為他人做嫁衣——譯稿編輯生涯三十年》這本書(shū)中,進(jìn)一步指出,要真正讀懂原文可以這樣做:1.正確理解英語(yǔ)翻譯詞義(不要望文生義,輕易下筆;注意一些短語(yǔ)和詞組的含義)。2.語(yǔ)法分析有助于正確理解原文。其實(shí),筆者在以前的”歌詞秀”專欄中,多次談及上述兩個(gè)問(wèn)題。這里,我們繼續(xù)循著周先生給我們的忠告,來(lái)分析一下That Silver-haired Daddy of Mine(歌詞原文和譯文附在文后)這首歌詞翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題。
第一節(jié)歌詞翻譯:In a vine-covered shack in the mountains /Bravely fighting the battle of time /Is a dear one who’s weathered my sorrows /It’s that silver-haired daddy of mine
1. 詞義理解上的重難點(diǎn)
vine-covered是一個(gè)合成詞,vine一般有”葡萄藤”和”攀援植物、蔓生植物”兩個(gè)意思。在這里考慮到下文修飾的是shack(小屋、棚屋),所以用”蔓生植物”這一層意思,而不宜用具體的”葡萄藤”這個(gè)意思。
weather我們一般理解的意思是”天氣翻譯<www.yt-ti.com>”,當(dāng)名詞用;而這里當(dāng)動(dòng)詞用。weather做動(dòng)詞有一個(gè)最基本的意思是”(天氣)晾干、風(fēng)干”,但是還有一個(gè)引申意義”平安渡過(guò)(危難),經(jīng)歷(危難)而存活”,比如:weather a crisis or a storm經(jīng)歷危機(jī)或暴風(fēng)雨而幸存。所以,甘肅蘭州的小譯者把weathered my sorrow翻譯為”拂去我悲傷”當(dāng)然不錯(cuò);而山西太谷的李銘淑同學(xué)翻譯為”風(fēng)化褪色了我的悲傷”,更不失原來(lái)weather的色彩。
2. 語(yǔ)法分析上的重難點(diǎn)
需要注意的是,整個(gè)這一節(jié)歌詞翻譯四行共兩句話,前三行是一個(gè)復(fù)合句,第四行是一個(gè)簡(jiǎn)單句。前三行連起來(lái),完整句子是In a vine-covered shack in the mountains, bravely fighting the battle of time, is a dear one who’s weathered my sorrows.
首先,有倒裝狀結(jié)構(gòu)。整個(gè)句子的核心主語(yǔ)是a dear one,謂語(yǔ)動(dòng)詞是系動(dòng)詞is,表語(yǔ)是in a vine-covered shack in the mountains。而在原來(lái)歌詞中,把做表語(yǔ)的介詞短語(yǔ)前置了,為什么?寫(xiě)歌詞的人,經(jīng)常會(huì)用一些語(yǔ)法手段來(lái)突出或者強(qiáng)調(diào)某一個(gè)事情。這里,先把in a vine-covered shack放在前面,是為了凸顯父親的孤單寂寞,年老了,孤零零一個(gè)人。
順便提一句,大家注意到mountain這個(gè)單詞的復(fù)數(shù)形式了嗎? a vine-covered shack in the mountains,是不是顯得更加寥落?
其次,有分詞短語(yǔ)做定語(yǔ),也前置了。bravely fighting the battle of time做定語(yǔ),它本來(lái)該放在a dear one后面,做后置定語(yǔ),修飾a dear one。這個(gè)分詞短語(yǔ)前置,做倒裝,并且在歌詞中單獨(dú)占一行,也是為了強(qiáng)調(diào)——父親不僅孤寂,還一個(gè)人獨(dú)自勇敢地扛著時(shí)間的風(fēng)雨。
最后,還有定語(yǔ)從句,即who’s weathered my sorrows,它修飾a dear one。還需要注意who’s weathered是主動(dòng)態(tài),不是被動(dòng)態(tài),這里的’s是has的縮寫(xiě)。
在把握了以上”詞義和語(yǔ)法”上的重難點(diǎn)之后,再回頭看看歌詞,我們的對(duì)原文的理解就會(huì)加深,翻譯起來(lái)也就很容易了(譯文請(qǐng)參考優(yōu)秀譯文)。
If I could recall all the heartaches /Dear old Daddy, I’ve caused you to bear /If I could erase those lines from your face /And bring back the gold to your hair
If God would but grant me the power /Just to turn back the pages of time /I’d give all I own if I could but atone /To that silver-haired daddy of mine.
因?yàn)檫@兩節(jié)歌詞在語(yǔ)篇上銜接非常緊密,我們放到一起分析。
1. 詞義理解上的重難點(diǎn)
注意bring back the gold to your hair中的gold這個(gè)詞?紤]到中西方人頭發(fā)顏色的差異,有兩種做法。有一種認(rèn)為,沒(méi)有必要把外國(guó)人的頭發(fā)的那個(gè)gold還原成中國(guó)的”烏黑的頭發(fā)”,他們的頭發(fā)本來(lái)就是金黃的。所以,像山西太谷的李銘淑同學(xué)翻譯為”還原的你金發(fā)的亮澤”,當(dāng)然可以。還有一種翻譯為”滿頭青絲、黑發(fā)”,”帶給你的頭發(fā)烏黑閃亮”。也可以,這樣翻譯,是考慮到譯入語(yǔ)(漢語(yǔ))的接受習(xí)慣,是一種變通的好譯法。
atone是一個(gè)非常文雅的翻譯www.yt-ti.com詞匯,意思是”償還”。以后大家可以多注意詩(shī)歌中這些詞匯,有詩(shī)歌翻譯一般的意境。比如上文的the battle of time和weathered my sorrows,還有下文的the pages of time和to comfort and solace you等等,都很有詩(shī)意。
2. 語(yǔ)法分析上的重難點(diǎn)
之所以把第二節(jié)翻譯和第三節(jié)翻譯結(jié)合起來(lái),首先有一個(gè)最重要的原因是這兩節(jié)八行,其實(shí)是一個(gè)復(fù)合句。有4個(gè)if條件狀語(yǔ)從句,只有一個(gè)主句I’d give all I own to that silver-haired daddy of mine。
第一個(gè)翻譯if條件句是:If I could recall all the heartaches /Dear old Daddy, I’ve caused you to bear這兩行。一定要注意,第二行的I’ve caused you to bear不是主句,而是一個(gè)定語(yǔ)從句修飾the heartaches。中間有一個(gè)Dear old Daddy是一個(gè)插入的呼語(yǔ),一聲呼喚,飽含了對(duì)父親的深情。
第二個(gè)翻譯www.yt-ti.comif條件句是:If I could erase those lines from your face /And bring back the gold to your hair這兩行。結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,and連接的是并列謂語(yǔ)動(dòng)詞,即erase…和bring back…并列。
第三個(gè)翻譯if條件句是:If God would but grant me the power /Just to turn back the pages of time這兩行。其中有一個(gè)would but do sth.這樣一個(gè)虛擬語(yǔ)氣,也是為了強(qiáng)調(diào):”但求上帝給我能力,讓我能夠逆轉(zhuǎn)時(shí)間的輪回”。表達(dá)了自己那種”恨不能”的遺憾。
第四個(gè)翻譯if條件句是if I could but atone。could but表達(dá)的語(yǔ)氣效果也和上文would but是一樣的。需要注意,這個(gè)if條件句,插入在主句主干I’d give all I own to that silver-haired daddy of mine之間,強(qiáng)調(diào)的意味則更濃。
大家還需要注意,前三個(gè)翻譯if條件句很長(zhǎng),而第四個(gè)則比較短,長(zhǎng)句之后的短語(yǔ),短促有力,有總結(jié)突出的意味,又是對(duì)自己那種”恨不能”的懊悔心情的再次強(qiáng)調(diào)。北京翻譯公司,新語(yǔ)絲翻譯轉(zhuǎn)