許多翻譯公司在遇到急稿和大稿的時候就手忙腳亂,不知所措。新語絲北京翻譯公司的田老師認為,這種情況是可以避免的,只要我們有充足的譯員后備,把他們的翻譯語種、審評等級、翻譯價格、交稿時間列于自己的進度表上,那么上述的情況是不會發(fā)生的。
田老師說,單單靠大量譯員的后備是遠遠不夠的,這些都是比較傳統的經營方式。我們要通過一些比較科學的輔助平臺提供更多的語種翻譯和術語統一服務。這樣我們才能在短時間內將大稿急稿,變成翻譯公司的拿手好戲。
新語絲北京翻譯公司田老師指出,現在幾乎所有的翻譯公司都認為靠譯員的技巧和知識提高質量,靠譯員數量來擴大在翻譯行業(yè)的規(guī)模,其實這是一個很大誤區(qū)。很多的翻譯公司都不了解翻譯領域相當前位的事,有一個很好語料匯。這和翻譯軟件的做法不同,很好的翻譯輔助平臺,會將翻譯過的詞匯、句子積累起來自動行動一個龐大的語料庫,并通過系統直接借助以前存的語料庫翻譯出高質量的文件。
新語絲北京翻譯公司田老師了解到,目前詞語高度重復性主要科技類和非文學翻譯的項目上,這兩類已占據中國翻譯市場的93%以上,像是產品手冊、專利文件這樣的都是詞匯高度重復的。如果有一套科學輔助翻譯管理系統,那么我們的翻譯工作會異常的輕松,提高效率,節(jié)約出來的時間把握出更高質量的稿件。
翻譯過程是一場變革的核心,翻譯公司可以減少專職翻譯的人員,將些業(yè)務通過輔助翻譯管理系統,直接在平臺上完成工作,大大縮短了交稿的時間。
輔助翻譯管理系統正在幫助各個公司成長為行業(yè)領域里的專業(yè)翻譯公司! 新語絲北京翻譯公司田老師說。