同聲傳譯是口譯翻譯的一種,但它是翻譯中最難的,因而做同聲傳譯的報(bào)酬也特別的高,基本達(dá)到年收入幾十萬元。
新語絲北京翻譯公司資深口譯耿老師介紹,同聲傳譯不同于其他方面的口譯,它要求口譯員們用專門專業(yè)的設(shè)備,現(xiàn)在許多的翻譯公司已有這樣的設(shè)備,但是在專業(yè)翻譯公司里會(huì)更有更高更效益的設(shè)備支持,通過設(shè)備收聽源語言,并要同步地用話筒講述發(fā)言人的信息,完整的傳譯著目標(biāo)語言。
同聲傳譯僅北京外國語大學(xué)和上海外國語大學(xué)等較少數(shù)的高院校設(shè)有口譯專業(yè),不管哪個(gè)省市有會(huì)議口譯項(xiàng)目,絕大數(shù)的同聲傳譯人員都來自北京和上海兩地。
同聲傳譯的譯員要有:專業(yè)素質(zhì)、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)、思想素質(zhì)、文化素質(zhì)及思維敏捷度等綜合素質(zhì),才能造就高的薪水。新語絲北京翻譯公司耿老師說同聲傳譯是最流行的翻譯方式,我們的最高級(jí)的人幫也都集中在北京和上海兩地,而且大都多數(shù)國際性的會(huì)議都采用了同聲傳。
新語絲北京翻譯公司耿老師還指出,全球的翻譯已達(dá)到百億美元/年,中國就占據(jù)翻譯市場約300億人民幣,F(xiàn)在,有良好的口譯水平的畢業(yè)生都是各事業(yè)單位最搶手的,各著名大學(xué)也加大了同聲傳譯的課程,推行全國翻譯考試的內(nèi)容。為國際、國內(nèi)的各大公司和專業(yè)翻譯提供更多的具有潛質(zhì)的口譯人才。
閱讀本文的人還可閱讀: