新語絲北京翻譯公司認為,英漢互譯的方法和技巧是建立在語言的基礎(chǔ)上。英語和漢語的名子主要由主、謂、賓語的詞序組成,但它們各有差異。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧筆譯和口譯中都可以用得到:
1、 增譯法:是指根據(jù)英漢的語言不同的方式、習慣、表達,在翻譯的時候增添一些短句,以便更準備地表達原文的意義。
2、 省譯法:這是與增譯法對應(yīng)的翻譯方法,減去不符合邏輯的詞語。
3、 轉(zhuǎn)換法 :這種方法是為了使譯文符合原文的意思而進行轉(zhuǎn)換。包括各種詞性、語態(tài)之間。
4、 拆句法和合并法:這兩種也是相對應(yīng)的翻譯方法,新語絲北京翻譯公司指出,但用于不同的譯句中,拆句法是把一個復雜的句子拆成短句、簡語,通常用在英譯漢中;而合并法剛好相反,用于漢譯英中。
5、 正譯法和反譯法:新語絲北京翻譯公司認為,它們用于漢譯英,但有時也用在英譯漢中。
6、 倒置法:在英漢互譯中發(fā)揮著不同的作用。它通常用在英譯漢中。讓語句符合漢語中的邏輯順序。
7、 包孕法:這種方法多用于英譯漢,就是英漢互譯中互相的修飾。
8、 重組法:是指在英譯漢中,使譯文更符合現(xiàn)代漢語的習慣,對句子進行重新組合。
9、 插入法:在處理比較難的句子時,在句子成分里加一些符合。
10、綜合法:是指單一的用上述其中的技巧沒有辦法進行譯文;新語絲北京翻譯公司指出,在符合邏輯的情況下,同時可以使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
閱讀本文的人還可閱讀: