新語絲北京翻譯公司孫同事說,手語翻譯像離線翻譯一樣在中國的職業(yè)道路剛剛起步,目前沒有高水平的手語翻譯人才。那么,什么是手語翻譯呢?手語翻譯是指為聽障人士的交流由專業(yè)人員提供手語、口語傳譯的一種服務。進行手語翻譯的工作人員稱為手語翻譯員。
新語絲北京翻譯公司孫同事指出,手語翻譯主要可分為兩大塊:一部分是手指語,就是漢語拼音的一些基本知識;另一部分是手勢語,是比較形象的手勢,吃飯、運動等等。
對大眾而言,手語翻譯不算通用;不過在有聾啞人士的社群,社群中包括非聾啞人士也許也會使用手語翻譯。新語絲北京翻譯公司孫同事介紹說,手語翻譯并不是世界共通的,各國會因應自己語言而發(fā)展一套文法、表達詞匯方式有所不同的手語。隨著各種手語的發(fā)展,世上如今有數(shù)百種手語且在聾啞社會中通用。
新語絲北京翻譯公司孫同事認為,目前,在中國手翻譯工作多數(shù)是由聾校教師和殘疾人工廠的手語翻譯人員承擔的,這些人對手語翻譯的技巧和專業(yè)方面不是很了解,對領域和知識儲備的訓練也不夠的,例如在法律翻譯、醫(yī)療翻譯、心理咨詢方面。
手語翻譯也是有風格的,要帶有舞蹈化的色彩、含有大氣。新語絲北京翻譯公司孫同事說,手語翻譯和口語一定要結合起來,一個手勢可能代表很多個意思,容易混淆,打手勢時必須有表情和體態(tài),這樣才能讓手語活起來。
1.為聽障人士提供將口語翻譯成手語的服務;
2.為健聽人士提供將手語翻譯成口語的服務;
3.代表與聽障人士進行交流;
4.代表與健聽人士進行交流;
5.直接用手語與聽障人士交流。
閱讀本文的人還可閱讀:
翻譯古詩不容易