古詩翻譯并非是件容易的事,我們?吹降挠⒄Z譯本來看,大多都是對(duì)字面上的意思進(jìn)行了解釋,在意境和內(nèi)涵上表達(dá)的根本不到位。新語絲北京翻譯公司資深翻譯田老師說,有許多的古詩的情、意、味都是很難翻譯的。
新語絲北京翻譯公司資深翻譯田老師指出,古詩英譯比文學(xué)翻譯更加困難,是一件十分復(fù)雜的事情,更不能用在線翻譯進(jìn)行譯文,古詩翻譯=譯意+譯藝,但這個(gè)看著簡(jiǎn)單的公式包括了許多內(nèi)容:
1、 要認(rèn)真理解原詩的意思,從表及里的了解,翻譯時(shí)要準(zhǔn)確的傳達(dá)原意。
2、 譯文要符合表達(dá)習(xí)慣,地道,讓讀者感到能讀懂要表達(dá)出來的意思。
3、 翻譯本來就是傳遞語言信息的文化活動(dòng),包涵了文化翻譯中的一種傳播。
4、 譯文要富有內(nèi)含、力度、美感。
5、 譯文要能引起聯(lián)想,共鳴。
6、 能反映出詩的特點(diǎn),做到押韻,流暢。
7、 表達(dá)出創(chuàng)造性和獨(dú)特性,與原詩體現(xiàn)的一致。
8、 古詩翻譯出來的目的在于對(duì)外宣傳,要“中為洋用”。
9、 要符合科學(xué)和研究邏輯性,有依據(jù)可查。
10、運(yùn)用雙向立體思維,從多層面和多角度考慮,找到合適的切入點(diǎn)。
新語絲北京翻譯公司資深翻譯田老師說,做好古詩翻譯工作是十分重要的,也是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。平時(shí)里我們要自覺加大自己的翻譯水平。都覺得翻譯是一件簡(jiǎn)單的事情,只要學(xué)習(xí)過英語的人都得翻譯,結(jié)果是翻譯出來的資料錯(cuò)誤百出,不知所云。
閱讀本文的人還可閱讀: