新語絲北京朝陽翻譯公司于老師指出:公示語翻譯廣泛應用于我們生活的方面,因此也影響了我們的生活。
新語絲北京朝陽翻譯公司于老師說,公示語翻譯展示的信息狀態(tài)有“靜態(tài)”和“動態(tài)”;廣泛使用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略語、文字與標志組合、現(xiàn)在時態(tài)、祈使句、規(guī)范性和標準性語匯,以及部分本土色彩濃厚的語匯,從而構成英語公示語的獨特語言風格。
新語絲北京朝陽翻譯公司于老師認為:公示語翻譯的應用范圍非常廣泛,旅游者所到之處,凡涉及食、宿、行、游、娛、購的處所都可見公示語。公示語翻譯應用最為廣泛的地方是公共設施:如地鐵、機場、加油站等;公共交通:終點站、車站、碼頭、票務等;旅游景點:如博物館、名勝、古跡等;旅游服務:如旅游信息咨詢、旅游緊急救援、翻譯服務等。
一、指示性:體現(xiàn)的是周到的信息服務,沒有任何限制、強制意義。
二、提示性:沒有任何特指意義,僅起提示作用,但用途廣泛。
三、限制性:相關公眾的行為提出限制、約束要求,語言應用直接了當。
四、強制性:要求相關公眾必須采取或不得采取任何行動。
新語絲北京朝陽翻譯公司說:漢英公示語的翻譯還應注意特定語匯在英、美、澳等英語作為母語國家使用中的差異,使用國際通行、慣用的對等語匯進行漢英置換,避免使用生僻語匯可能造成的不便,這類似于古詩翻譯和諺語翻譯。