新語絲北京翻譯公司技術(shù)人員指出,隨著經(jīng)濟全球化趨勢的不斷增強,包括翻譯服務(wù)、本地化服務(wù)、語言技術(shù)在內(nèi)的語言服務(wù)行業(yè)作為全球化的一個關(guān)鍵鏈條,正在這一進程中發(fā)揮舉足輕重的作用,并直接影響到企業(yè)全球化的質(zhì)量和效果。
新語絲北京翻譯公司技術(shù)人員說,本地化翻譯是對引進的事物進行改造,克服文化障礙,吸引更多的本地用戶。
本地化翻譯可分為兩種:網(wǎng)站本地化和軟件本地化。新語絲北京翻譯公司技術(shù)人員說,網(wǎng)站本地化主要是對網(wǎng)站的內(nèi)容、頁面進行調(diào)整。有專業(yè)的翻譯翻譯、后臺服務(wù)、影音服務(wù)和圖片本地服務(wù)。
圖片來源于網(wǎng)絡(luò)
軟件本地化是把一個軟件根據(jù)需求進行開發(fā),里面有用戶使用時的翻譯服務(wù)、手冊使用等。新語絲北京翻譯公司技術(shù)人員指出,軟件本地化有設(shè)計、測試等功能的技術(shù)。
新語絲北京翻譯公司技術(shù)人員指出本地化翻譯有幾下技巧:
一、順譯法:用于簡單句和直接描述操作的句子。
二、選譯法:選擇最恰當(dāng)?shù)脑~義。
三、轉(zhuǎn)譯法:根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系和漢語的搭配習(xí)慣,對詞義加以引伸。
四、增譯法:實現(xiàn)過渡。
五、省譯法:為使譯文簡潔明了,常需省譯一些詞語。
六、簡譯法:運用成語來使譯文收到生動、簡潔、明快的效果。
七、改譯法:把被動句子改為其他句型。
八、分譯法:將原文中的一個句子分解為若干個短句。