新語(yǔ)絲北京朝陽(yáng)翻譯公司袁老師批出:俚語(yǔ),為習(xí)語(yǔ)翻譯中的一種,指具有活力、感情色彩、滑稽或忌諱的,是民間非正式、較口語(yǔ)的語(yǔ)句,是百姓在日常生活中總結(jié)出來(lái)的通俗易懂順口的具有地方色彩的詞語(yǔ)。俚語(yǔ)翻譯也是一種非正式的語(yǔ)言翻譯,通常用在非正式的場(chǎng)合。
新語(yǔ)絲北京朝陽(yáng)翻譯公司袁老師說(shuō),一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中的俚語(yǔ)翻譯可分為三類(lèi):
一、委婉語(yǔ):委婉語(yǔ)是最文雅的;例:
To go to sleep 長(zhǎng)眠
To lay down one’s life 獻(xiàn)身
I’m going to do my business. 我去方便一下。
二、賭咒語(yǔ):使用天堂、地獄、上帝、魔鬼以及死、殺、鬼等詞語(yǔ);例:
God damn you ! 混賬!該死的!
You can go to the devil ! 你可以滾蛋了!
Damn you ! 該死的!
To hell with you ! 見(jiàn)鬼去吧!
三、粗俗語(yǔ):是一種帶有侮辱性的、不堪入耳的粗俗詞語(yǔ);例:
“Sod off !”
“滾開(kāi)!”
Who has fucked up the TV? 誰(shuí)他媽的把電視機(jī)搞壞了?
Don’t talk crap! 不要胡說(shuō)八道!
Oh! Fuck! I’ve lost the address. 見(jiàn)鬼!我把地址給丟了。
新語(yǔ)絲北京朝陽(yáng)翻譯公司袁老師說(shuō):俚語(yǔ)因?yàn)槭遣徽秸Z(yǔ)言,所以翻譯成中文時(shí)不能夠直接按字面意思翻譯,不然句子翻譯出來(lái)意思會(huì)很好笑。
現(xiàn)代俚語(yǔ)翻譯作為一種交際工具,是英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯中豐富多彩的、極富有活力的成分。新語(yǔ)絲北京朝陽(yáng)翻譯公司袁老師指出,它服務(wù)于社會(huì),以社會(huì)為基礎(chǔ)。隨著社會(huì)的發(fā)展,其中有一部分俚語(yǔ)翻譯由于不再適應(yīng)社會(huì),不再實(shí)用,慢慢地從社會(huì)這個(gè)大舞臺(tái)上退出。而有一部分仍然活躍,經(jīng)久不衰,或者慢慢地進(jìn)入標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的行列。
相關(guān)閱讀: