電話手語傳譯主要針對于障礙人士,在手語傳譯中,收視的要求可以體現(xiàn)在“手勢優(yōu)雅”上,結合手語傳譯的特點和現(xiàn)狀,新語絲北京朝陽翻譯公司王老師總結出對下幾點傳譯的標準:
1、 聾人能看懂
2、 譯員手勢流暢
3、 譯員表情豐富、到位
4、 手語標準規(guī)范
5、 信息完整
6、 內(nèi)容和信息同步
7、 手語漂亮
8、 譯員穿著得體
在以上手語傳譯標準中,手勢流暢就相當于表達流暢,手語標準和譯員表情相當于語法的正確及術語得當。
新語絲北京朝陽翻譯公司王老師說,電視手語傳譯最重要的是“聾人能看懂”,這和中國聾人現(xiàn)階段的生存狀態(tài)和人們對手語的認識有著密切的關系。目前,我國存在兩種手語現(xiàn)象,一種是聾人習慣使用的自然手語,另一種是按照漢語語法打的手勢漢語。
新語絲北京朝陽翻譯公司王老師認為,電視手語傳譯中表情其實是語法的一部分,很多詞義表達是手勢配合表情共同完成的,而表情還有表達許多問句、譏諷、強調(diào)等功能。
相關閱讀: