新語絲北京最好翻譯公司田老師介紹說,翻譯一般可分為筆譯和口譯, 者之間最重要的區(qū)別并不在筆頭和口頭形式,而是在于即時性。而手語翻譯是根據(jù)方向不同可以是”口譯”也可以是”手譯”。
媒體傳譯越來越引起人們的關(guān)注。新語絲北京最好翻譯公司田老師介紹指出,媒體,是傳播信息資訊的載體,包括各種工具,如電影、電視、廣播、網(wǎng)絡(luò)及書刊等。媒體傳譯主要用于廣播、電影、電視及網(wǎng)絡(luò)等,但廣播和電影傳譯的影響是很有限的。
新語絲北京最好翻譯公司田老師介紹說,媒體傳譯一般都在電視臺的導(dǎo)控室和演播廳里進行,譯員接收源語都是通過監(jiān)視器,有聲語言的媒體傳譯基本上以話外音的形式產(chǎn)出,電視手語傳譯也是采用同傳的形式,主持人與手語譯員同時在演播室中,手語譯員同步傳譯主持人的解說及報道的內(nèi)容。
國內(nèi)手語節(jié)目基本都是新聞,節(jié)目進行時,有聲新聞的視頻和音頻信號分別輸出,手語譯員通過監(jiān)聽、監(jiān)視,同步完成手語傳譯,再通過技術(shù)處理,主持人和手語譯員同時出現(xiàn)在畫面上。
圖片來源于網(wǎng)絡(luò)
新語絲北京最好翻譯公司田老師介紹認為,媒體傳譯的譯語信息接收對象包括電視前的觀眾,受眾面遠遠比口譯形式廣泛的多。相對來說,國際會議中人們更關(guān)注譯語的信息傳遞,對媒體傳譯的受眾質(zhì)量有著很高的期待。
您還可以閱讀: