新語絲北京朝陽翻譯公司趙審校說,在網(wǎng)絡(luò)科技英語中,部分普通用詞被賦予了特定的含義或進行了轉(zhuǎn)義,這一部分詞語不能按照詞典或通常的意義來理解,這就是特定語義類的新詞。
Bluetooth:“藍牙技術(shù)”。原意是丹麥國王愛吃的藍梅,牙齒被染成藍色而得名的。Bluetooth是一程全新的短距離無線通訊技術(shù),直接面對個人和商務(wù)的無線連接應(yīng)用,可以同時進行數(shù)據(jù)和語間傳輸,實現(xiàn)移動電話與臺式電腦、筆記本電腦和掌上電腦等的自動同步。
Seagate:原意為“通往海洋的門戶”,常指通海的運河等,F(xiàn)為希捷硬盤生產(chǎn)商的名稱,應(yīng)直接音譯為“希捷”。
Quantum:原意為“定量”“總量”。美國著名昆騰硬盤生產(chǎn)商名稱。
Gopher:“信息瀏覽”。英文原意為“地鼠”,是美國南部穴居的一種可食用龜。它是因特中基于菜單驅(qū)動的信息查詢軟件,可將用戶的請求自動轉(zhuǎn)換成FIP,在菜單的引導下,用戶可以Internet上遠程信息系統(tǒng)進行訪問。
Finger:“查詢服務(wù)器”。原意為“手指”。它是用來查詢在某臺Internet主機上已注冊的用戶的詳細信息。包括:因特網(wǎng)主機上任意用戶的個人信息,誰在使用主機,從而獲得信息。
Archive:”文檔服務(wù)器”,原意為“檔案”。通過它可定期自動地訪問眾多的Internet FTP服務(wù)器,將這些服務(wù)器上的文件索引成一個可以檢索的數(shù)據(jù)庫。
閱讀本文的人還可以閱讀:
盤點兩會上的翻譯