新語絲北京專業(yè)翻譯公司孫審校指出,譯者翻譯進(jìn)要作修改,一篇高質(zhì)量的譯文是修改出來的,翻譯是一種文字轉(zhuǎn)換到另一種文字的過程。
1、 譯文與原文在內(nèi)容與形式上吻合很困難,但可以通過修改進(jìn)一步的接近;
2、 譯文與原文在思想上吻合也是不容易的,所以也要對(duì)譯文進(jìn)行修改和調(diào)整;
3、 再現(xiàn)原文語言的審美特征,要對(duì)譯文進(jìn)行修改和潤色;
譯文的初稿,像一個(gè)雕塑的基形,要經(jīng)過反復(fù)的修改、打磨、潤色,達(dá)到一個(gè)新的境界。新語絲北京專業(yè)翻譯公司孫審校說,譯文一定要準(zhǔn)確達(dá)意,表述恰當(dāng),文字簡潔,行文自然,這些是審美中的層次要求。
文字簡潔問題受到古今中外著名作家和文字理論家的好評(píng)。新語絲北京專業(yè)翻譯公司孫審校還說,一個(gè)句子不能有不必要的字詞,一個(gè)段落不能有不必要的句子,如同一副畫不能有不必要的線條,一臺(tái)機(jī)器不能有不必要零件一樣。
新語絲北京專業(yè)翻譯公司孫審校又說,譯文字不要求把所有文字都寫得很簡短,或者是回避所有的細(xì)節(jié),只是以提綱的方式處理主題,將每一個(gè)字詞都發(fā)揮它本的價(jià)值和作用。
您可能還會(huì)喜歡: