新語絲北京朝陽翻譯公司耿老師指出,在前幾年時,德國歌德學院和駐中國大使館有過一次以文字為內容的德譯漢和漢譯德的比賽,開創(chuàng)了中國文學翻譯中的一個先例。
新語絲北京朝陽翻譯公司耿老師說,在文學作品漢譯德中,文學作品有豐富的文化內涵,翻譯時一定要做到神形兼?zhèn)。在譯文時要注意以下問題:
1、 單詞等值的問題:對文化、歷史背景和故事情節(jié)要有所了解;
2、 姓名的翻譯:人物姓名是作品中的語言現象;
3、 特殊語言文字現象的邏譯:漢語中的臟話,德語中粗語;
4、 國情知識的運用:了解文學作品內容的文化和背景,是準備有創(chuàng)意的翻譯前提;
翻譯工作常常被誤認為一種消極的語言轉換,其中存在的創(chuàng)造或再創(chuàng)造因素往往被忽視。新語絲北京朝陽翻譯公司耿老師認為,漢語和德語是不同的語系,兩者從外部形態(tài)到內部結構有著差異,德國譯者比較自由,中國譯者比較拘謹。
新語絲北京朝陽翻譯公司耿老師還說,文學翻譯是譯苑里的奇葩,它承擔了跨越語言和文化、溝通各國人民思想和心靈的使命,特別是德漢兩種語言提高了中、德兩國的文化交流。
您還可能喜歡: