新語絲北京專業(yè)翻譯公司谷翻譯說,翻譯不能以尋找字和字的對應(yīng)為目的,那樣的對應(yīng)往往無視兩種語言文化的“差異”,忘記了翻譯是“轉(zhuǎn)換”的藝術(shù)。
新語絲北京專業(yè)翻譯公司谷翻譯指出,譯者的工作,著重于兩種語言和文化的巧妙的轉(zhuǎn)換,取得譯文和原文在意圖上的吻合,進入界境。著名作字木心先生曾說過:翻譯是母,創(chuàng)作是父。翻譯無異于是語言、文化之間的形式。
新語絲北京專業(yè)翻譯公司谷翻譯認為:現(xiàn)在翻譯所謂的“忠實”于原文,就是一個偽問題,譯都對譯文的負責(zé),是出自于對原文的負責(zé)。翻譯本來就存在著差異、轉(zhuǎn)換、旅行這三個相關(guān)的環(huán)節(jié),也可以簡稱為:異、易、移。
翻譯中的可赤眼蜂,意味著可異、可易、可移。新語絲北京專業(yè)翻譯公司谷翻譯說,翻譯的藝術(shù)則同任何藝術(shù)一樣,是譯者靈性的發(fā)揮。譯者能否成為好的翻譯,靠耐心和致,靠修養(yǎng)和靈氣,還要憑一點運氣,才能有個完美的文。
翻譯中的心得很多,下面略說幾點:
1、 語氣和文體:看似平談的語氣中含蓄著情感和智慧。
2、 節(jié)奏和模仿:學(xué)會好的模仿。
3、 翻譯不是字對字:英漢翻譯中,字字對應(yīng)未必是對的,反之未必是錯的。
4、 不同文明不同習(xí)慣:翻譯進增減一定要有道,根據(jù)文明。
中外互譯的譯者必然要做文明間的旅行,有些翻譯是文明內(nèi)的翻譯,如英語翻譯和法語翻譯之間的(英德互譯、英葡互譯、英西互譯等)。新語絲北京專業(yè)翻譯公司谷翻譯總結(jié)說,不管今后我們從事口譯和筆譯,翻譯是母性的,因為它的特質(zhì)是超常耐心的,無私奉獻的。
您還可能喜歡: