新語絲北京專業(yè)翻譯公司李老師介紹說,集唐詩是中國古典戲劇的主本,不僅有五言、七言、而且還有絕句、律詩,這些都是中國古典戲劇中帶有特色的一種文學(xué)樣式。
新語絲北京專業(yè)翻譯公司李老師認(rèn)為,集唐詩的翻譯具有很大的難度和重點,首先要清楚麻唐詩創(chuàng)作時的要求,畢竟翻譯的目的就是努力的再現(xiàn)源文,尤其是源文本的特征及藝術(shù)。
第一、 翻譯后的集唐詩要符合格律詩的格律要求,具備音美
第二、 翻譯后的集唐詩要符合格律詩的形式要求,具備形美
第三、 翻譯后的集唐詩要是一個意義表達(dá)的統(tǒng)一體,具備意美
第四、 翻譯后的集唐詩要與劇情緊密相關(guān),具備戲劇文體成分
第五、 翻譯后的集唐詩要各個詩句源于原詩,又要脫離束縛,達(dá)到意義上的升華
集唐詩翻譯后的文本仍然要滿足格律詩的翻譯要求,翻譯出來一定要具備詩歌的特征,包括音美、形美和意美。新語絲北京專業(yè)翻譯公司李老師認(rèn)為,集唐詩翻譯的難點與重點與通常的古典詩歌翻譯具有相似之處,翻譯時要有獨(dú)特之處,譯者要理解詩句的原始意及字面意義。
新語絲北京專業(yè)翻譯公司李老師總結(jié)說,集唐詩是一種很特殊的詩歌形式,它匯集了唐詩詩句而成,又融于戲劇情節(jié)之中,同時具有詩歌和戲劇兩種文學(xué)的價值。在翻譯的過程中應(yīng)遵循以下三個原則:
1、 音美特征的移值
2、 理解每個詩句的原意
3、 注意句與句之間連貫和銜接
您可能還會喜歡: