1、 Trados Translators Workbench
2、 STAR Transit
3、 Atril
4、 IBM TranslationManager
新語絲北京朝陽翻譯公司劉老師認(rèn)為,在網(wǎng)頁內(nèi)容更新時,重復(fù)利用已經(jīng)完的譯文能節(jié)省大量的時間,翻譯記憶工具服務(wù)于此,翻譯記憶庫存有大量的譯文和相應(yīng)原文的數(shù)據(jù)庫,譯文不是以語篇為單位存儲,而是以翻譯單元或語段存儲的。
新語絲北京朝陽翻譯公司劉老師了解到,為了讓譯者能利用不是用翻譯記憶工具完成的譯文,多數(shù)翻譯記憶工具具有對齊功能,譯者可以將原文和譯文導(dǎo)入數(shù)據(jù)庫,人工進(jìn)行配對,以便使用。在翻譯時,工具會自動搜索。
1、 能重復(fù)使用已經(jīng)完成的材料
2、 與術(shù)語管理合用,保持術(shù)語的一致
3、 幾個譯者協(xié)同工作而保持譯文的統(tǒng)一性
4、 保護(hù)文件里可執(zhí)行代碼
5、 翻譯效率大大提高
6、 費用可以減少
您還可能喜歡: