新語絲北京翻譯公司秦老師指出,翻譯,和其他的人類行為一樣,是一項(xiàng)在人的意識(shí)支配下為實(shí)現(xiàn)特定的目的和意圖所選擇的主觀能動(dòng)性活動(dòng)。翻譯活動(dòng)就是一種倫理活動(dòng),其主體間的特征涉及到很多人與人之間的關(guān)系。
新語絲北京翻譯公司秦老師認(rèn)為:西方的翻譯始于上世紀(jì)80年代。當(dāng)時(shí)法國的文學(xué)翻譯家安托瓦納就是翻譯研究的創(chuàng)者。翻譯的目標(biāo)是在書層面與他者發(fā)生關(guān)系,通過對他者的媒介來豐富自身。
在西方翻譯中,強(qiáng)調(diào)尊重譯者的獨(dú)自選材、決策、澄清并證實(shí)翻譯的權(quán)利,他們認(rèn)為譯者的首要任務(wù)在于理解贊肋人的意愿,理解原文,理解讀者的期待,譯者有責(zé)任為讀者提供解釋。
新語絲北京翻譯公司秦老師說,而且完善了五種翻譯模式:再現(xiàn)翻譯、服務(wù)翻譯、交際翻譯、基于規(guī)范的翻譯和承諾翻譯倫理。
通過對西方翻譯的研究,國內(nèi)的翻譯研究主要集中以下四個(gè)方面 :
一、構(gòu)建翻譯學(xué)的設(shè)想:翻譯活動(dòng)是文化間交往的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng);
二、譯介國外翻譯成果:采用后結(jié)構(gòu)主義分兩步走;
三、運(yùn)用國外翻譯成果:把西方翻譯運(yùn)用到翻譯研究中來;
四、翻譯問題倫理探討:翻譯標(biāo)準(zhǔn)確立、翻譯方法采用、不受道德層面的約束;
您還可能喜歡: