新語絲北京翻譯公司耿老師說,口譯是一門新興的學(xué)科,口譯是一種交際行為和跨文化活動。在這一活動中譯聽聽取講話人的源語以口語或手語的方式用目標(biāo)語為聽眾傳達(dá)講話人的意思,通過譯員的傳譯,異語雙方或多方之間得以進(jìn)行有效的交際溝通。
新語絲北京翻譯公司耿老師說指出,不同的口譯方式,有不同的劃分,可分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩大類型。但是根據(jù)不同的場合口譯又包括:會議口譯、社區(qū)口譯、法庭口譯、醫(yī)療口譯等等,根據(jù)不同的媒介,口中譯包括口語傳譯、手語傳譯等。
新語絲北京翻譯公司耿老師認(rèn)為口譯有以下三個方面的特點:
1、 源語及目標(biāo)語發(fā)布的單次性。
2、 口譯過程的即時性和同步性,在口譯中,源語發(fā)布出來,譯員馬上開始對目標(biāo)語發(fā)布。
3、 口譯的現(xiàn)場性:譯員在口譯中通常與發(fā)言人和聽眾處于同一交際環(huán)境的現(xiàn)場。
您可能還會喜歡: