新語(yǔ)絲北京朝陽(yáng)翻譯公司耿老師說(shuō),外交口譯人員是非常重要的一個(gè)角,在促進(jìn)國(guó)家關(guān)系,增進(jìn)國(guó)與國(guó)之間的了解等方面起著橋梁作用。
新語(yǔ)絲北京朝陽(yáng)翻譯公司耿老師認(rèn)為,外交口譯的特點(diǎn)是政治敏感性極強(qiáng),翻譯必須精確,不能走樣和錯(cuò)誤。一名合格的外交翻譯一定要熟悉國(guó)情,了解國(guó)際問(wèn)題及邊關(guān)情景。
翻譯人員懂得國(guó)家政策,把握進(jìn)行翻譯和糾錯(cuò)。新語(yǔ)絲北京朝陽(yáng)翻譯公司耿老師說(shuō),就像我們同小日本、越南等國(guó)有領(lǐng)土爭(zhēng)議,各國(guó)有各國(guó)的名字。我們叫“釣魚島”,可小日本叫“尖閣群島”,這些口譯人員應(yīng)對(duì)兩種名稱都有所了解。翻譯時(shí)一定要讓人聽(tīng)得懂。
口譯人員在詞語(yǔ)的選擇方面也是要注意的,用詞不當(dāng)會(huì)引起外交事件,影響到兩國(guó)的關(guān)系,尤其是中文一詞多義,要把握分寸。新語(yǔ)絲北京朝陽(yáng)翻譯公司耿老師指出,所有的翻譯人員,都要了解雙方談話時(shí)的主題,各方的立場(chǎng)、觀點(diǎn)等,這樣有助于在翻譯中選擇適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)為表達(dá)。
新語(yǔ)絲北京朝陽(yáng)翻譯公司耿老師說(shuō),在參加外交談判時(shí),腦力勞動(dòng)的強(qiáng)度很大,如果對(duì)所談的題目很熟悉,就會(huì)減少一部分工作的緊張,掌握主動(dòng)權(quán)。在翻譯過(guò)程中,就會(huì)知道哪句話是關(guān)鍵,什么地方加重語(yǔ)氣,哪些地方速度要快或慢,做到得心應(yīng)手。
您還可能喜歡: