新語絲北京專業(yè)翻譯公司于老師說,異化翻譯既有動(dòng)詞的性質(zhì),也具有名詞的性質(zhì),可以將它理解為一種傾向,也可以理解為一種狀態(tài)。
第一:異化翻譯之“異”表現(xiàn)為翻譯的選材,這是針對(duì)目的語的翻譯文學(xué)經(jīng)典和翻譯文化經(jīng)典而言的。
第二:異化翻譯之“異”表現(xiàn)為翻譯的語言和文化之“異”。譯文越接近原文,對(duì)讀者來說就越顯得異化,就越有可能起到修正主流話語的作用。
第三:異化翻譯之“異”表現(xiàn)為譯文的文體。這主要是指譯者來用陌生的翻譯方法,不僅在語言結(jié)構(gòu)和用詞上注要傳達(dá)原文的異國情調(diào),而且還會(huì)冒險(xiǎn)的在譯文中采用非常用的詞匯。
第四:異化翻譯之“異”是一個(gè)度的問題,任何翻譯都包含一個(gè)歸化過程,但這個(gè)過程不等于透明和同化。
第五:異化翻譯是一種文化方法,具有一定的文化。它能強(qiáng)調(diào)語言差異和文化上的差異,這有利于發(fā)展多元文化。
第六:異化翻譯作為一種文化理念,具有精英主義意識(shí)。文化的精英可以通過異化翻譯的譯者和讀者來表現(xiàn)出來。
第七::異化翻譯有提升譯者和譯文文化地位的企圖。
新語絲北京專業(yè)翻譯公司于老師指出,總之,異化翻譯是與歸化翻譯迥然不同的另類翻譯,:異化翻譯可以促成中外國文學(xué)經(jīng)典的重構(gòu),推動(dòng)目的語本土文學(xué)的革命。
相關(guān)閱讀: