翻譯公司的每一名譯員都是一座神奇的工廠。翻譯的原稿即使大同小異,翻出的譯稿也會有天壤之別。每一名譯員是靠出售自己的“翻譯產(chǎn)品”來贏得客戶的認可,逐步樹立起自己的翻譯“品牌”。
大腦是制造智慧產(chǎn)品的地方。物質(zhì)決定意識,整合決定創(chuàng)造!爸馈本褪谴竽X的原料:知道得越多,原料越豐富;知道得越系統(tǒng),原料越有序。貧瘠的土地,長不出茂密的森林。不了解“面”的人,解不出“點”的坐標。只采擷一種顏料的畫家,繪不出天上的彩虹。比如,作為一名專業(yè)翻譯,在打下自己扎實的基本功之外要做的就是努力窮知多領(lǐng)域的知識、竭力匯集自己主攻專業(yè)的點點滴滴,牢牢地把握市場機會,每一次翻譯任務(wù)都是一場實戰(zhàn)的演練。每個想制造優(yōu)秀翻譯產(chǎn)品的譯員,必須成為所在領(lǐng)域的行家。
“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行”,“知道”不等于“得到”,這也是紙上談兵的教授與身體力行的管理者的區(qū)別所在。大腦這座兵工廠,不僅需要“信息”作原料,而且需要“實踐”作設(shè)備,所以高質(zhì)量的翻譯產(chǎn)品來自于一心一意的翻譯,步步為營的實踐;十年磨一劍,功到自然成。
翻譯人員要想樹立自己良好的品牌除了專業(yè)技能外,言行舉止也尤為重要。嘴巴是制造語言產(chǎn)品的地方。出口的,是真理,還是謬誤?是三冬暖的良言,還是六月寒的惡語?是同心同德的催化劑,還是分崩離析的炸/藥包?說話的目的是為了服務(wù)聽話的人。我們口中吐出的每一個音節(jié),都是擺到市面的“產(chǎn)品”。“一句話把人說笑,一句話把人說惱”。一言可以興邦,一語可以誤國。
雙手是制造有形產(chǎn)品的地方。一把泥,可以捏出天使,也可以團出魔鬼。一塊鋼,可以打在刃上,也可以鑄在柄上。一堆炭,可以用來煮飯,也可以拿來放火。工具是延長的手。同樣的原料,同樣的機器,只因人不同,生產(chǎn)力大相徑庭。
智慧產(chǎn)品、語言產(chǎn)品、有形產(chǎn)品,組成一個人的基本產(chǎn)品結(jié)構(gòu)。它們有時候影響公司進程,表現(xiàn)為公共產(chǎn)品;有時候影響個人進程,表現(xiàn)為個人產(chǎn)品。
卓越從手頭開始。拿破侖說:“不想當元帥的士兵不是好士兵!钡畹倪壿嫃膩矶际亲駨膶嵺`而非夢想:全神貫注做士兵的士兵反而更有機會成長為元帥。一個壘不好五尺牛圈的工匠,怎么可能砌得起百米高樓?一個愛丟三落四的翻譯,誰敢把整個翻譯項目托付給他?一個為了自己的蠅頭小利斤斤計較的翻譯,怎么會擁有長期的合作客戶。
雖然鴻鵠和燕雀各有自己飛翔的高度,但沒有一只鴻鵠不是從地面起飛。一個不能在現(xiàn)有崗位證明自己優(yōu)秀的人,通常很難有機會得到晉升的崗位。翻譯工作的“態(tài)度通律”是:精益求精的譯員,往往對所安排的任何一項工作都精益求精;敷衍了事的譯員,往往做什么工作都敷衍了事。
一個人的品牌,就是這個人所制造的產(chǎn)品的總和。
一個人的命運,就是這個人所塑造的品牌的軌跡。
-北京新語絲翻譯公司的全體員工,同努力共進步,齊心打造新語絲百年翻譯品牌。
|