新語絲翻譯與您共同分享趣譯北京精神,2011年12月2日,由“愛國、創(chuàng)新、包容、厚德”四個詞組成的北京精神表述語正式向社會發(fā)布。
我們知道,“北京精神”的英文是Beijing spirit。有的翻譯人士譯為the spirit of Beijing,此譯法不如前者,因?yàn)椤氨本┚瘛笔求w現(xiàn)北京和北京市人民精神面貌的特點(diǎn),而不是屬于北京的某樣?xùn)|西。而至于體現(xiàn)北京精神的“愛國、創(chuàng)新、包容、厚德”四個詞的翻譯,就不那么容易了。
先說“愛國”。這大概是最好譯的,譯為patriotism不會有不同意見,因?yàn)閜atriotism的意思是having or expressing devotion to and vigorous support for one’s country(對自己的國家懷有或表達(dá)熱愛和奉獻(xiàn),以及強(qiáng)有力的支持)。此定義摘自權(quán)威性詞典《新牛津英語詞典》,這和中文“愛國”基本一致。如,“愛國家的人”是patriot。
就“創(chuàng)新”一詞,應(yīng)該說也不難翻譯,F(xiàn)在多常譯為innovation。此詞的意思是(the action of)making changes in something established, especially by introducing new methods, ideas, or products(對某些已建立起來的事物進(jìn)行改變,尤其是引進(jìn)新的方法、思想或產(chǎn)品)。此詞體現(xiàn)了我們現(xiàn)在所說的各方面的創(chuàng)新,而不只是科學(xué)技術(shù)上的creation(創(chuàng)造)和invention(發(fā)明),還含有無中生有創(chuàng)造出原來無新事物之意,不同于在既有基礎(chǔ)上創(chuàng)新。而且innovation 的含義也包括并超越reform(改革)。
相對而言,“包容”就不那么好翻譯了,F(xiàn)在將其譯為“inclusion”恐怕還不能體現(xiàn)出“包容”的全部含義。Inclusion是由動詞include衍生出來的。Includes是一個常用詞,其通常意思是“含有”、“包含”、“包括”,本身并不能體現(xiàn)某種特點(diǎn),也不是一個褒義詞,把任何東西都包括在某個范圍內(nèi),比如,某種礦藏結(jié)晶中含有的雜質(zhì)也是一種inclusion。這和我們常說的應(yīng)該有:“包容心”的“包容”不是一回事。新語絲北京翻譯公司筆者認(rèn)為,該詞不如翻譯為embracement,因?yàn)榇嗽~既有accept or support(接受或支持)的意思,又有include or contain(包括或容納)的意思,而此詞另一個意思是“擁抱”,這便讓人更能感到首都的廣闊胸懷和熱情,也可以較好地體現(xiàn)北京精神中“包容”的豐富含義。
最后說一下“厚德”!昂竦隆币鉃椤皩捄竦牡滦小,指千年古都北京經(jīng)積累而形成的種種美德,直到現(xiàn)今融入新北京社會主義的核心價值體系中。有的翻譯公司曾提出譯為virtue。此詞也未嘗不可,其意思為behavior showing high moral standards(顯示出高尚道德水平的行為),通常翻譯為“美德”或“善行”,F(xiàn)在看到的譯文是social morals。Morals這個復(fù)數(shù)形式非常重要,因?yàn)閱螖?shù)moral常指寓言等的“寓意”或“教訓(xùn)”,而morals的意思是standards of behavior which are considered good or acceptable(被認(rèn)為是好的或可以接受的行為標(biāo)準(zhǔn)),這才是對的。不過,morals 可以是某一個個人的,也可以是某個社會的,所以原譯中的social一詞不妨刪去。而且,考慮到前三項(xiàng)用的都是一個詞,為了形式一致,第四項(xiàng)最好也用一個詞,這樣文字也顯得干凈利索。但如果能夠跳出字面的翻譯而考慮其內(nèi)涵,北京專業(yè)翻譯公司筆者認(rèn)為將“厚德”譯為commitment也未嘗不可,此詞有承諾擔(dān)負(fù)社會義務(wù)的意思。
還有一點(diǎn),“北京精神”反映的北京人民的精神面貌,所以在一定的場合用形容詞更好:patriotic,innovative,embracing and moral。
北京新語絲翻譯公司翻譯部
|