想要做好一名翻譯,最基本的條件就是學(xué)好中文和法語,否則學(xué)的不好,會讓很多人出現(xiàn)誤解。有些人以為,只要平常說法語沒問題,到了其他國家,也不需要費力的繼續(xù)學(xué)習(xí)法語,和他們交流一段時間,法語能力自然就提高了。
其實這樣的想法是錯誤的,雖然在國外,語言環(huán)境要比國內(nèi)好得多,但是經(jīng)驗是靠積累和學(xué)習(xí)出來的,只有不斷學(xué)習(xí)和積累,才能提高能力,才能成為一個稱職的法語翻譯。
平常,想要提高法語能力,其中一個技巧就是多看電視,聽廣播和看報紙,每天應(yīng)該作為必修課來做。
然后如果發(fā)現(xiàn)了鮮活的、生動的表達方式,可以用筆記錄下來,只要有空,就把平常記錄下來的素材讀一下,背一下,時間長了,就熟練了。
這樣等到以后做法語翻譯的時候,特別是遇到了和這相似的情景,就可以使用這些生動的表達方式了,最終得到的效果一定是點石成金的。
另外一個技巧就是更加深入和廣泛的掌握這些背景材料,如果翻譯雙方在談話中涉及到的內(nèi)容知道的較少,估計最終翻譯出來的效果也非常不準確。自己都不理解的東西,說出去給別人聽,別人怎么才能比自己還理解呢?
比如:我們對化學(xué)并不了解,如果要求我們?nèi)iT的化學(xué)研討會做翻譯,估計很多化學(xué)名詞我們不會說,翻譯的也不夠準確,這樣雙方洽談的內(nèi)容也會因為我們不恰當(dāng)?shù)姆g而偏離太多。所以,法語翻譯中,相關(guān)資料的閱讀,會讓我們工作的更加游刃有余。
|