了解合同背景
要想給企業(yè)提供一份優(yōu)質(zhì)的合同翻譯,北京翻譯公司的譯員在翻譯之前,首先需要針對企業(yè)的背景和特點(diǎn)進(jìn)行了解。此外,還需要注意的是,在法律文件中,要熟知合同屬于哪一種類型,這樣才能緊密使用里面的相關(guān)條款和內(nèi)容。
用詞不可過于抽象
在合同翻譯中,翻譯方式要精確嚴(yán)謹(jǐn)。畢竟,企業(yè)之間合作啟用合同的主要目的在于幫擴(kuò)雙方履行各自的義務(wù)和保證彼此的權(quán)益。所以,有些詞匯選用如果過于抽象,反而會讓人產(chǎn)生不同的浮想。
合同具有法律效力
合同是具有法律效力的文本,即,合同中的詞匯其實(shí)都是和權(quán)利和義務(wù)掛鉤的。因而,合同翻譯中,為了明確和準(zhǔn)確的表達(dá)出各個條款,在使用一些句法結(jié)構(gòu)和詞匯的時候,相對會復(fù)雜一些。但合同翻譯的目的就是明確雙方的權(quán)利義務(wù),這才是最主要的。
譯員要熟悉各個行業(yè)的規(guī)則
總而言之,北京翻譯公司提醒廣大譯員,一定要了解的是,行業(yè)不同,在合同的起草過程中,也會有著不同的定位和區(qū)別。因而,在開始合同翻譯之前,還是建議大家先深入了解一下行業(yè)背后的東西會對翻譯更有幫助。
下一篇:翻譯公司之招投標(biāo)文件翻譯