使用直譯方式
一個民族的悠久歷史和深厚的文化積淀基本上會通過多種多樣的文獻資料傳承。在文獻類資料翻譯過程中,北京翻譯公司基本上都會采用直譯的方式去翻譯,這樣才能盡可能的保留下文獻的原貌。
和原意相貼近
一般來說,對于文獻資料是很難保證其具體是哪一個年代的,有些可能已經(jīng)有著非常久遠的時間,最終導(dǎo)致我們在資料中所看到的的一些文字和民族當前使用的文字有著較大差別。
我國資料翻譯困難
春秋時候的很多資料拿到今天來看,就算同為中國人的我們,也存在太多晦澀難懂的東西,甚至理解起來都很費勁,何況翻譯成外語呢,困難更大。因此,在面對這個問題的時候,盡量符合文字原意,尋找合適的解釋。
利用注釋填補資料
北京翻譯公司指出,很多文獻資料保留到現(xiàn)在已經(jīng)有和久遠的年代,不管是文化習(xí)慣也好,還是文字習(xí)慣也好,都發(fā)生了很大的變化。因此可以輕一些專業(yè)人士去翻譯文獻資料,對于某些差異大的地方做好批注,這樣可以讓文獻資料有一定的可讀性
下一篇:北京翻譯公司之合同翻譯