廣告要跨文化和國(guó)界要想走出國(guó)門,走向國(guó)際發(fā)展,僅僅是依靠國(guó)內(nèi)的廣告肯定遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到效果的。所以就需要用到廣告翻譯,也就是國(guó)際廣告。從商品營(yíng)銷的角度來(lái)看,是需要跨文化和跨國(guó)界的。就算廣告再怎么優(yōu)秀,除了面臨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換以外,還需要轉(zhuǎn)換內(nèi)涵。那么專業(yè)翻譯公司在做廣告翻譯時(shí)有哪些技巧?
廣告要迎合消費(fèi)者的心理
既然是廣告翻譯,我們希望達(dá)到的效果就是可以讓更多人認(rèn)識(shí)到商品,并且刺激他們的購(gòu)買欲望,就一定要迎合目標(biāo)語(yǔ)言的使用人群的心理和文化特點(diǎn)。所以,可以說(shuō),專業(yè)翻譯公司指出,廣告翻譯實(shí)際上是有著跨國(guó)際和跨文化因素的。
看重產(chǎn)品內(nèi)容
不同的地域,就需要去體現(xiàn)出不同的心理和價(jià)值觀。我國(guó)人比較注重實(shí)證和產(chǎn)品內(nèi)容,在文化背景上更注重整體,所以所有的關(guān)系其實(shí)都在實(shí)證的基礎(chǔ)上。
西方廣告注重感官效果
但西方人不同,其性格屬于外傾,所以,廣告的外在形式是他們較為注重的,也就是感官效果。正是因?yàn)槲覈?guó)人和外國(guó)人有著不同的心理結(jié)構(gòu),也就形成了不同的文化心理。相對(duì)來(lái)說(shuō),外國(guó)人的心理結(jié)構(gòu)是松散的、復(fù)雜的,而我國(guó)人是穩(wěn)固的。
節(jié)奏感
再就是,要注意一下產(chǎn)品本身針對(duì)的使用人群,也就是不同的年齡結(jié)構(gòu)的問(wèn)題,在廣告翻譯的時(shí)候,專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,也應(yīng)該在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)出差別。年輕人多喜歡很強(qiáng)的節(jié)奏感,而中老年在語(yǔ)境和語(yǔ)句上注重優(yōu)美和舒緩。
下一篇:北京專業(yè)翻譯公司之證件翻譯