與原文保持一致
詞匯的翻譯要保持原意,風(fēng)格要保持一致。對(duì)于從事字幕翻譯的譯員,一般來(lái)說(shuō),其語(yǔ)言水平都是較高的,這樣才能對(duì)原文的理解更為準(zhǔn)確。而且,在遇到對(duì)文字不夠了解或者翻譯不夠純熟的時(shí)候,要多方查證,以免翻譯出錯(cuò)。
避免英式漢語(yǔ)
在表達(dá)上,中西方文化之間的差異不是一點(diǎn)點(diǎn),所以,在字幕的翻譯上,翻譯公司也應(yīng)該讓譯文盡可能的按照目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣去表達(dá),這樣才能讓字幕做到通俗易懂,讓觀眾更容易接受,包括情感的表達(dá)和任務(wù)性格的塑造上才會(huì)更成功。
避免語(yǔ)言啰嗦
大家一定要注意的是,字幕翻譯不同于普通的書(shū)面翻譯,我們主要需要通過(guò)畫(huà)面、聲音和劇情等信息把主要意思傳達(dá)給觀眾。所以翻譯要適可而止,不能過(guò)于全面,否則反而會(huì)喧賓奪主。
降低文化干擾
大家一定要注意的是,字幕翻譯會(huì)涉及到很廣泛的知識(shí)面,對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),需要了解很多天文地理、經(jīng)濟(jì)、軍事、醫(yī)學(xué)、政治、科學(xué)技術(shù)、風(fēng)土人情等多個(gè)方面,翻譯公司只有都了解這些方面,才能降低文化對(duì)觀眾造成的理解障礙。
下一篇:專業(yè)翻譯公司之廣告翻譯