直譯
所謂直譯,從字面意思來理解就是把文字直接翻譯,比如:paper tiger,也就是我們所說的紙老虎。這樣簡單的翻譯,可以讓外國人快速準確的理解意思,目前已經(jīng)成為一種正式的語言。類似的還有l(wèi)ose face:丟臉。Running dog:走狗。
同義習語借用
兩種不同語言之間,不管是色彩上、形式上,還是內(nèi)容上,在同義習語上其實都有符合的地方。他們不隱義還是意思基本上都是相同的。如果在翻譯的過程中遇到這樣的情況,北京翻譯公司認為可以直接采用借用的方式。
意譯
雖然直譯的方式理解起來非常直截了當,但并非所有的習語都適用直譯的方式,甚至使用習語借用也很難找到同義的,此時最好的方式就是意譯。比如:chaos:烏煙瘴氣,意思是混亂不堪。
省略
省略在漢語中要相對要常見一些。北京翻譯公司認為,如果原文在翻譯的過程中存在重復的情況,此時就可以通過省略的方式來處理表達,這樣也會避免畫蛇添足,讓整個譯文的意思達到剛剛好的效果。
下一篇:翻譯公司之字幕翻譯