1、良好的態(tài)度:要從事翻譯行業(yè),只付出艱辛的勞動是不行的。有了點點成績,沾沾自喜、驕傲自滿、態(tài)度傲慢,這樣的態(tài)度肯定不適合在翻譯行業(yè)中生存的,我們要明確翻譯工作的目的、為誰服務(wù),明確方向、善于學(xué)習(xí)等等。
2、扎實的外語基礎(chǔ):,新語絲北京翻譯公司的田老師指出,在一些譯者中往往會有這樣的想法:翻譯只要漢語好就行。也可以這樣說,外語不好也沒關(guān)系,可以查詞典,這是對翻譯工作的極大無知。外語包含了語法修養(yǎng),閱讀能力和分析的能力,譯者掌握詞匯越多,翻譯起來自然不是問題。
3、漢語的重要性:漢語在翻譯工作中相當重要。漢語一般包括:詞匯量,語法知識,措詞能力,組句能力,修辭能力和文學(xué)修養(yǎng)(包括古漢語修養(yǎng))等。 但我們的漢語表達能力有時還不如外語。
4、豐富的知識:翻譯要求譯者掌握各種基本知識,尤其是在政治、經(jīng)濟、文化、歷史、地理、文學(xué)、音樂、風土人情、日常生活等等方面的基本知識,這類知識越豐富對自己的翻譯工作越好。
5、技巧的運用:新語絲北京翻譯公司的田老師強調(diào)到,翻譯中存在技巧,也需要技巧,這是一種事實。翻譯技巧就是翻譯經(jīng)驗和方法的提煉、總結(jié)和理論升華,是翻譯處理某些翻譯過程中出現(xiàn)的困難問題的一般規(guī)律。