新語(yǔ)絲北京翻譯公司技術(shù)人員介紹,視聽(tīng)翻譯大都是影視方面的純文本翻譯,使用一種翻譯裝置,譯員在隔間室里把聽(tīng)著影片里的對(duì)話,看著人物的動(dòng)作翻譯成各種語(yǔ)言!耙暵(tīng)”的翻譯:Audio-visual。
視聽(tīng)翻譯的意思,新語(yǔ)絲北京翻譯公司技術(shù)人員認(rèn)為:就是以看和聽(tīng)的方式接收源語(yǔ)言,然后翻譯成目標(biāo)語(yǔ)。比如,看英文原版電影,將其翻譯成中文字幕就是一種視聽(tīng)翻譯。
新語(yǔ)絲北京翻譯公司技術(shù)人員指出,視聽(tīng)翻譯有以下特點(diǎn):
1、 聽(tīng)覺(jué)性:聲音和語(yǔ)言
2、 視覺(jué)性:口型、停頓、身勢(shì)語(yǔ)
3、 瞬間性:時(shí)間
4、 大眾性:簡(jiǎn)明易懂
5、 無(wú)注性:注意性
視聽(tīng)翻譯為影片或視頻譯配中文,它有一個(gè)特別的設(shè)備“譯意風(fēng)”,新語(yǔ)絲北京翻譯公司技術(shù)人員說(shuō),它最早用于上海的一家影院里,在影院的觀眾戴上一個(gè)聽(tīng)筒,等譯意風(fēng)人員翻譯,(當(dāng)然翻譯人員也要看著影片進(jìn)行語(yǔ)言和人物的動(dòng)作,進(jìn)行聲音的調(diào)試)觀眾就可以邊看影片邊聽(tīng)到影片中的國(guó)語(yǔ)了。
視覺(jué)翻譯對(duì)時(shí)間一定要把握的特別準(zhǔn)確,它包兩個(gè)意思:
1、 聲音或圖像所持續(xù)的時(shí)間:對(duì)稱
2、 字幕的平均的時(shí)間:開始和結(jié)尾
視聽(tīng)翻譯必須考慮語(yǔ)言的水平高低、它的主要目標(biāo)是觀眾,他們所受的教育不一,一定要采取正確的翻譯方法。
相關(guān)文章閱讀: