新語(yǔ)絲北京翻譯公司耿老師說(shuō),會(huì)議口譯中的語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)包括語(yǔ)料轉(zhuǎn)寫(xiě)、語(yǔ)料的分詞及語(yǔ)料的句級(jí)對(duì)齊,是一項(xiàng)復(fù)雜的工作。
新語(yǔ)絲北京翻譯公司耿老師指出,口譯是一種交際活動(dòng),有些口譯活動(dòng)涉及商業(yè)機(jī)密和個(gè)人隱私,一般不公開(kāi),語(yǔ)料庫(kù)采集的困難非常大。不過(guò),國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議和新聞發(fā)布會(huì)等都對(duì)外開(kāi)放,口譯語(yǔ)料的采集難度相對(duì)較低。
新語(yǔ)絲北京翻譯公司耿老師說(shuō),口譯語(yǔ)料的轉(zhuǎn)寫(xiě)是非常繁瑣的工作,我們要將所有以磁帶和錄像帶形式儲(chǔ)存的新聞發(fā)布會(huì)語(yǔ)料轉(zhuǎn)換成音頻格式文件,統(tǒng)一儲(chǔ)存在硬盤(pán)中,以方便利用電腦進(jìn)行轉(zhuǎn)寫(xiě)。
我們對(duì)會(huì)議口譯的語(yǔ)料庫(kù)、記者招待會(huì)英語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)料庫(kù)引導(dǎo)賓語(yǔ)從句和原因狀語(yǔ)從句做為定式標(biāo)記,新語(yǔ)絲北京翻譯公司耿老師認(rèn)為,在過(guò)程中,由于口語(yǔ)語(yǔ)言特征和聽(tīng)眾理解等因素,譯員經(jīng)常使用解釋性翻譯方法,他們對(duì)源語(yǔ)翻譯的程度相當(dāng)高,口譯語(yǔ)料的顯化程度因而高于筆譯。
新語(yǔ)絲北京翻譯公司耿老師認(rèn)為,會(huì)議口譯的語(yǔ)料庫(kù)中主要邏輯關(guān)系連接詞的使用頻率最高,言語(yǔ)交際中的不完整現(xiàn)象則由漢語(yǔ)破折號(hào)和英語(yǔ)中的省略號(hào)表示。
口譯語(yǔ)料的轉(zhuǎn)寫(xiě)及其特征標(biāo)注的難度非常大,英語(yǔ)語(yǔ)料料庫(kù)的顯化和范化趨勢(shì)非常的顯著,在句法層及動(dòng)詞應(yīng)用等方面也表現(xiàn)十分突出。
您還能喜歡: