新語絲北京專業(yè)翻譯公司耿老師稱,口語性是口譯的一個特征。口譯中通常以為口譯不僅應(yīng)忠實于原文的內(nèi)容,而且要忠實原文的語體風(fēng)格。在傳譯過程中有些會改變講話人的口語程度,也就是說更加的書面。
新語絲北京專業(yè)翻譯公司耿老師例舉以下口語的特征:
1、 有聲停頓:正常的停頓都是講話人或譯員在構(gòu)思自己的語言表達(dá)時不由自主的行為。而停頓分為有聲和無聲停頓。
2、 更正:在交傳中,可供講話人或譯員的構(gòu)思是有限的,可能會導(dǎo)致口誤,所以要他們進(jìn)行及時的更正。
3、 冗余啰嗦:有時講話人或譯員會出現(xiàn)重復(fù)、冗余和啰嗦的現(xiàn)象。
4、 語氣助詞:在口語中,講話人或譯員為了表達(dá)他們的感情、心情或態(tài)度,通常會使用一些語氣助詞。
還有一種情況在口語講話中的句子結(jié)構(gòu)也通常沒有書面語那么復(fù)雜有條理,下面新語絲北京專業(yè)翻譯公司耿老師例舉書面語的特征:
1、 名詞化:這是書面語的一個典型特征,書面語中大量的名詞化使得書面語具有比口語更高的密度。
2、 從屬連詞:這樣使得句子結(jié)構(gòu)更加清晰有理。
3、 并列連詞:大多數(shù)口譯都有。
4、 句子結(jié)構(gòu)破碎:這是口語性的一個指標(biāo)。
5、 插入語:插入語與主句之間聯(lián)系是松散的。
6、 語法錯誤:語法錯誤也是衡量口語的一個重要指標(biāo)。
您可能還喜歡: