新語絲北京朝陽翻譯公司林老師說,文學的價值并不是給人們以茶余飯后的消遣,它是來自文學中我們聞所未聞的故事,也是我們不敢想的觀念和意識。
新語絲北京朝陽翻譯公司林老師指出:對待文學翻譯要注要以下幾點:
一、要以石攻玉:改近代中國文史;這正是在很多翻譯家有意有意中的啟蒙下,冥冥改寫。
二、以筆追聲:承古法翻譯傳統(tǒng);翻譯的方式就是一種合作的翻譯模式,習慣上,大都借助口和筆譯兩種翻譯方法,速度快、產(chǎn)質(zhì)量極高。
三、以意克形:揚文言義法優(yōu)勢;中國翻譯和語言學在比較英語和漢語時常這樣,英語重形合,漢語重意合。英語的結(jié)構(gòu)像樹,往往多枝共干,長句子很好;而漢語的結(jié)構(gòu)像連鎖,一環(huán)套一環(huán),短句子居多。
四、以約去煩:解原文結(jié)構(gòu)錯綜;在翻譯中,文言義法求以約去煩,而英文則結(jié)構(gòu)嚴明,結(jié)構(gòu)上是厭其煩的。
五、以退為進:引西洋文化的風騷;對待翻譯,一方面要盡量輸入,另一方面要盡量消化、吸收、可用的一定要傳下去。
六、以瑜蔽瑕:修小說美文正果;在古文中,有許多“小”的體裁被推向了繁榮,直接導致了小說的誕生。
您可能還會喜歡: