新語絲北京朝陽翻譯公司劉老師指出,當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)普及全球,在網(wǎng)絡(luò)上開發(fā)網(wǎng)上評分翻譯的系統(tǒng)也是必要的。
新語絲北京朝陽翻譯公司劉老師說,翻譯網(wǎng)絡(luò)課程的開起,使網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯教學(xué)和翻譯學(xué)習(xí)成為了現(xiàn)實,這涉及翻譯題的自動開發(fā)。英譯漢翻譯是主觀的一種,對其進行評分,對計算機來說極具有挑戰(zhàn)性。英譯漢的評分對象主要是學(xué)生從英語翻譯成漢語的句子。
國內(nèi)對英譯漢的網(wǎng)絡(luò)評分研發(fā)是不多見的,新語絲北京朝陽翻譯公司劉老師說,現(xiàn)有的翻譯評分是面向大規(guī)模的英語通過人工來完成的,以后還要研究在線、即時、全自動的翻譯評分,包括網(wǎng)絡(luò)平臺的搭建、數(shù)據(jù)庫的構(gòu)建等等。
新語絲北京朝陽翻譯公司劉老師認為,現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)英譯漢評分方法可分為以下三要素:
1、 網(wǎng)站:進入相關(guān)翻譯評分網(wǎng)站,“英譯漢”欄目進行
2、 數(shù)據(jù)庫:通過實驗,評分系統(tǒng)的后臺存有英語句庫、語庫、標準譯文等。
3、 系統(tǒng):英譯漢評分系統(tǒng),從英語原文出發(fā)、從漢語標準譯文出發(fā)。
您還可能喜歡: