新語絲北京翻譯公司耿老師指出,“產(chǎn)業(yè)化”是指要使具有同一屬性的企業(yè)或組織集合成社會承認(rèn)的規(guī)模程度,以完成從量的集合到質(zhì)的激變,真正成為國民經(jīng)濟(jì)中以某一標(biāo)準(zhǔn)劃分的重要組成部分。
綜合而言,新語絲北京翻譯公司耿老師總結(jié)翻譯產(chǎn)業(yè)化有以下諸多的特點和要求:
1、 國際化:當(dāng)前和翻譯活動呈現(xiàn)國際化的特點,涉及面大,翻譯內(nèi)容有較大的變化,一篇文本可能會出現(xiàn)英語、日語、法語、德語、漢語等多語言。
2、 本土化:本土化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)定義為跨國公司特定的產(chǎn)品,對語言、文化、法律的要求是非常高的,對于發(fā)展中的國家也是如此。
3、 多樣化:與傳統(tǒng)的翻譯相比,現(xiàn)在的翻譯對象越來越呈多樣化,從單純的文學(xué)性質(zhì)的過渡到生產(chǎn)服務(wù)業(yè)、會展業(yè)、行政管理、法律、金融、生物技術(shù)、航天航空等翻譯活動。
4、 專門化:譯員在選擇適應(yīng)市場也要適應(yīng)自己的翻譯對象,專業(yè)編譯、政體等等。
5、 市場化:作為一種產(chǎn)業(yè),主要導(dǎo)向是面向市場,因此所有的翻譯活動必須有市場意識,按法則辦事,靈活多變。
6、 技術(shù)化:和傳統(tǒng)的翻譯比,產(chǎn)業(yè)化背景下的翻譯對技術(shù)水平的要求則較高,一個專業(yè)的譯員應(yīng)該學(xué)會使用相關(guān)的軟件,學(xué)會建立專門化的翻譯語料庫,并能使用計算機(jī)進(jìn)行合理的交流和翻譯質(zhì)量的檢測。
7、 規(guī)范化:作為整個產(chǎn)業(yè)化的中一環(huán),每個譯員的工作都要合乎規(guī)范,這樣才能保證一個大的項目被分割翻譯以后還可以根據(jù)需要有機(jī)地重新整合。
您還可以閱讀: