新語絲北京專業(yè)翻譯公司孫審校講,從翻譯的意義上來說,翻譯學(xué)科確實(shí)已經(jīng)得到了突破性的發(fā)展,翻譯本科專業(yè)、翻譯碩士專業(yè)以及博士后等都動(dòng)站于翻譯的方向;應(yīng)該說,翻譯學(xué)在體制內(nèi)已被承認(rèn)成為定局。
30多年來的翻譯研究不斷加深了人們對(duì)翻譯的理解和認(rèn)識(shí),深化了人們對(duì)翻譯復(fù)雜和重要性的認(rèn)知。新語絲北京專業(yè)翻譯公司孫審校指出,從早期的佛經(jīng)翻譯,到近代的西學(xué)翻譯,再到新時(shí)期的各類文學(xué)翻譯、社會(huì)翻譯與技術(shù)翻譯,翻譯的內(nèi)容越來越豐富,形式越來越多樣。
在全球化語境下,通過翻譯研究,加深了對(duì)外交流、傳承、溝通、創(chuàng)造與發(fā)展為內(nèi)涵的翻譯要本價(jià)值與精神的認(rèn)識(shí),有利于在維護(hù)文化多樣性、促進(jìn)世界和平方面進(jìn)一步顯示翻譯的重要性。新語絲北京專業(yè)翻譯公司孫審校認(rèn)為,在多方位的基礎(chǔ)上,翻譯研究的系統(tǒng)性和科學(xué)性進(jìn)彰顯,通過對(duì)翻譯本質(zhì)、翻譯過程、翻譯對(duì)象、翻譯主體、翻譯因素、翻譯方法、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯評(píng)價(jià)、翻譯教學(xué)等諸多方面的探討,為翻譯學(xué)科的建立奠定了理論基礎(chǔ)。
新語絲北京專業(yè)翻譯公司孫審校還說,翻譯學(xué)科的建設(shè)自身需要還充分體現(xiàn)在翻譯人才培養(yǎng)上,無論是翻譯實(shí)踐還是理論都離不開隊(duì)伍的建設(shè),但由于歷史的原因和教育觀念與體制的問題,翻譯人才隊(duì)伍也暴露出了三大方面的欠缺:
1、 知識(shí)面狹窄,中外語言文化基礎(chǔ)薄弱,缺乏譯學(xué)相關(guān)學(xué)科知識(shí);
2、 理論修養(yǎng)不夠,對(duì)本學(xué)科和相關(guān)學(xué)科研究太少;
3、 精通語言、文學(xué)之外其他一兩門學(xué)科的人太少。
您還可以閱讀: